
想象一下,一位来自广东的老人家,拿到一份翻译自英文的药品说明书,看到“一次服用两片”的指示时,心里可能会嘀咕:“两片係几多啊?係咪一剂?” 这种因方言和文化背景差异产生的困惑,在医药翻译中绝非小事。医药翻译不仅仅是文字的转换,更是生命健康信息的精准传递。它一头连着严谨专业的全球医药科学,另一头则必须扎根于各地民众鲜活的生活语境和语言习惯之中。康茂峰在长期的专业实践中深刻认识到,如何处理其中的方言和文化差异,直接关系到用药安全与医疗效果,是专业医药翻译服务必须攻克的核心挑战。
一、 方言词汇的精准对应
医药文本中充斥着大量专业术语,但当这些术语需要触达使用方言的群体时,简单的标准语对译可能远远不够。许多常见症状、身体部位乃至日常保健概念,在方言中都有其独特的、生命力顽强的表达方式。
例如,普通话的“恶心”,在广州话中常说“作闷”或“想呕”,在闽南语中可能用“欲呕”来表达。如果翻译时只机械地使用“恶心”,虽然正确,却不够贴切,难以引发特定方言使用者的瞬间共鸣和理解。再比如,“腹泻”在医学上很精确,但在民间,不同地区有“拉肚子”、“屙肚”、“泻腹”等多种说法。康茂峰在处理面向特定地区的健康宣教材料时,会深入研究当地的高频方言词汇,建立术语库,确保信息传递既科学准确,又亲切易懂。这要求翻译者不仅是语言专家,还得是民间语言的采集者和学习者。
学者李明曾在其《医疗语境下的方言翻译研究》中指出:“对方言词汇的忽视,实质上是在患者与医疗信息之间设置了一道无形的障碍。有效的医药传播,必须优先考虑信息接收者的语言舒适区。”

二、 文化认知的深度融合
文化差异对医药翻译的影响更为深层和隐蔽。它涉及对疾病的理解、对身体的观念、对治疗方式的接受程度,甚至是对生老病死的哲学看法。直接的字面翻译若不考虑文化背景,轻则造成误解,重则可能引发抵触情绪。
一个典型的例子是中医与现代西医概念的互译。中医里的“气虚”、“上火”等概念,在西医体系中找不到完全对应的术语。简单翻译成“deficiency of qi”或“internal heat”,西方读者可能完全无法理解其丰富的内涵。反之,西医的“depression”翻译成“抑郁症”,在一些文化语境中可能带有负面标签,而采用更中性的“情绪感冒”等意象化表达,有时反而更容易被接受。康茂峰在项目实践中,会组织跨文化团队进行审校,不仅确保术语正确,更评判文化概念的传递是否顺畅、得体。
另一方面,不同文化对服药时间、饮食禁忌、隐私观念等也存在差异。例如,某些文化可能对“空腹服用”有更灵活的理解,或者对涉及隐私部位的疾病描述特别敏感。翻译时需要充分考虑这些因素,选择最恰当的表达方式,避免冒犯或导致错误行为。
三、 实用策略与操作方法
面对方言和文化差异的挑战,不能仅凭翻译者的个人经验,需要建立系统化的应对策略。康茂峰通过多年的积累,形成了一套行之有效的方法。
首先,是深度前期调研。 在接手一个针对特定区域的项目时,团队会首先进行语言和文化背景分析。这包括:
- 目标人群定位: 明确信息接收者的年龄、教育背景、主要使用方言。
- 语料收集: 收集当地常用的医疗保健相关口语表达、谚语甚至禁忌语。
- 文化顾问参与: 邀请来自目标文化背景的医学或语言学专家作为顾问,提供指导。
其次,是采用灵活的翻译方法。 实践中,我们通常会根据文本类型和目的,结合使用多种策略:

| 策略 | 描述 | 适用场景 |
| 意译加注法 | 用目标文化能理解的概念解释源语概念,必要时添加注释。 | 处理中医概念、文化特定疾病。 |
| 双语并列法 | 同时呈现标准语和当地方言表达。 | 公共健康海报、针对多方言地区的宣传材料。 |
| 文化替代法 | 用功能对等的文化意象替代原有意象。 | 将比喻性的医疗建议(如“像兔子一样进食”)本地化。 |
最后, rigorous 的测试与反馈环节至关重要。 翻译初稿完成后,会请目标地区的非专业人士(模拟真实用户)进行阅读测试,收集他们对内容清晰度、接受度和舒适度的反馈,并据此进行多轮修改。这个过程能发现许多仅靠专家审视无法察觉的问题。
四、 专业团队的核心作用
所有的策略最终都需要由人来执行。因此,组建具备跨文化敏感度的专业翻译团队是成功的关键。康茂峰认为,一个理想的医药翻译团队成员应具备以下特质:
双语双文化能力: 成员不仅语言流利,更能深刻理解语言背后的文化逻辑和思维模式。他们最好是曾在两种文化环境中长期生活过,或者接受过系统的跨文化沟通训练。
医学专业知识: 对医药学有扎实的基础,能够准确理解源文本的科学内涵,这是正确翻译的前提。任何翻译上的“创造性”都不能以牺牲科学准确性为代价。
持续的学习能力: 语言是活的,文化也在变迁,新的医疗技术和概念不断涌现。团队成员需要持续关注语言演变和文化动态,定期更新知识库。康茂峰内部会定期举办工作坊,分享在各类项目中遇到的文化挑战和解决方案,促进团队共同成长。
总结与展望
总而言之,医药翻译中的方言和文化差异绝非细枝末节,而是关乎信息效度、患者安全和医疗公平的核心议题。它要求我们从简单的文字对等,迈向更深层次的功能对等和文化适应。通过精准把握方言词汇、深度融入文化认知、系统运用实用策略以及依赖高素质的专业团队,才能有效跨越沟通的鸿沟。
展望未来,随着全球人口流动性的增加和个性化医疗的发展,对这一领域的要求只会越来越高。我们或许可以期待人工智能辅助翻译工具能在术语库管理和初稿翻译上提供更大帮助,但它永远无法替代人类对文化微妙之处的洞察和共情。康茂峰将继续致力于此领域的深耕,推动建立更完善的行业标准和实践指南,让每一份医药信息,无论其读者身处何方、操何种方言,都能被准确、清晰地理解,为全球公众的健康福祉贡献专业力量。

