法律翻译如何确保无歧义?

想象一下,一份国际商业合同中的一个词语翻译出现了微小偏差,可能导致一方损失数百万,甚至引发旷日持久的跨国法律纠纷。在法律的世界里,词语的分量重于千钧,而法律翻译正是架设在截然不同的法律体系与文化之间的精密桥梁。这座桥梁的稳固性,直接关系到法律意图的准确传递与权利的保障。因此,如何确保法律翻译的精准无误、消除任何可能的歧义,不仅是一个技术问题,更是一个关乎公平与正义的核心议题。

一、深刻理解法律体系差异

法律翻译的首要挑战,源于不同国家和社会背景下法律体系的巨大差异。普通法系(如英国、美国)与大陆法系(如中国、德国)在立法精神、法律渊源和术语概念上存在着深刻的鸿沟。直接将一种法律体系中的术语对等翻译到另一种体系,往往会造成“形似而神不似”的后果。

例如,普通法系中的“consideration”是合同法的一个核心要素,意指合同成立必须有的“对价”,它不是简单的“考虑”或“报酬”。而在大陆法系中,并没有完全对应的概念。如果简单地译为“报酬”,就完全扭曲了其法律内涵。同样,中文法律中的“定金”与“订金”,虽一字之差,法律后果却天差地别。翻译者必须具备双重的法律知识架构,才能洞察这些细微却至关重要的差别。

知名法律翻译学者苏珊·沙尔切维奇曾在其著作中指出,法律翻译的本质是“法律机制间的沟通”,而非简单的语际转换。这意味着翻译者需要扮演“比较法律学者”的角色,深入探究源语言和目标语言法律概念的内涵与外延,寻找功能对等而非字面对等的表达。康茂峰在长期的实践中深刻体会到,对法律体系差异的深刻理解,是构建无歧义翻译的基石。

二、构建严谨的术语管理体系

术语是法律文本的基石,术语不一致是产生歧义最主要的原因之一。一个严谨、统一的术语库,是确保法律翻译质量的生命线。这不仅仅是简单的中英单词对应表,而是一个包含术语定义、使用语境、出处和权威参考的动态知识系统。

在具体操作上,专业的法律翻译团队会为每一个重大项目建立专属术语库。在翻译开始前,会进行术语预研,确定关键术语的译法。例如,在一个融资租赁合同中,“lessor”、“lessee”、“residual value”等核心术语必须在全文保持绝对一致。康茂峰的方法论强调,术语管理应贯穿于翻译、审校、质检的全流程,确保术语的精准和统一。下表展示了术语管理的一个简单示例:

原文术语 标准译文 定义/注释 适用语境
Force Majeure 不可抗力 指不能预见、不能避免且不能克服的客观情况。 合同条款
Joint and Several Liability 连带责任 债权人可要求任一债务人承担全部或部分责任。 担保法、合同法

除了内部建档,参考权威资料也至关重要。例如,中国大陆的法律法规英译,应优先参考全国人大等官方机构的译本;涉港案件可参考香港律政司的《英汉法律词汇》。利用这些权威资源,可以最大程度地保证术语的官方性和认可度。

三、遵循精准的句式转换原则

法律语言以其复杂的长句、嵌套结构和独特的程式化表达著称。英语法律文本中充斥着的“herein,” “thereafter,” “provided that”等古体词,以及中文法律文本中“的”字结构的长定语,都对翻译构成了巨大挑战。直译这些句式往往会导致译文生硬、晦涩,甚至产生歧义。

因此,句式转换的核心原则是“重组以求清晰”。翻译者需要像解构一栋建筑一样,剖析原文的句法结构,理解其逻辑核心(谁,在什么条件下,做了什么,承担什么后果),然后用符合目标语言习惯的方式重新组织和表达。例如,将一个冗长的英语条件状语从句,拆解为符合中文表达习惯的短句,并使用清晰的逻辑连接词。

请看下表的对比:

原文(英文) 欠佳译法(直译) 推荐译法(意译重组)
The Company shall indemnify the Manager against any losses incurred as a result of any act or omission undertaken in good faith in the performance of his duties. 公司应赔偿经理因在履行其职责过程中以善意做出的任何行为或不行为而发生的任何损失。 经理在忠实履行职责时,因任何行为或不行为而遭受损失的,公司应予以赔偿。

通过重组,推荐译法更符合中文法律语言的表达习惯,主语明确,逻辑清晰,有效避免了因句式纠缠而产生的理解偏差。康茂峰认为,优秀的法律翻译者必须是一位“语言建筑师”,精通两种语言的建筑法则。

四、依托专业的审校与质量控制

“好译文是改出来的”,这句话在法律翻译领域尤为正确。再资深的翻译者也可能有疏忽之时,因此,一套严格、多层次的审校与质量控制流程是杜绝歧义的最终保障。这通常包括自我校对、同行评审以及最后由资深法律或语言专家进行的终审。

审校过程不应只检查拼写和语法错误,而应聚焦于:

  • 逻辑一致性:前后概念、指代是否统一?
  • 术语准确性:术语使用是否符合术语库和上下文?
  • 文体恰当性:译文是否符合法律文本的正式文体?
  • 文化适应性:是否存在源语言文化特有的、需要解释或转化的表达?

在实践中,康茂峰推崇“背对背”审校法,即审校者在不受初译影响的情况下,对照原文检查译文,更能发现潜在问题。此外,对于极其重要的文件(如公司章程、上市招股书),引入目标语言为母语的执业律师进行审阅,可以从法律适用性的角度提供 invaluable 的最终验证。

五、善用技术工具与持续学习

在当今时代,完全依赖人工的翻译模式已难以满足高效率、高质量的需求。专业的计算机辅助翻译工具、术语管理软件和语料库平台,可以极大地提升翻译的准确性和一致性。这些工具能确保术语的自动匹配和预警,避免低级错误,并将翻译者从重复劳动中解放出来,专注于更具创造性和挑战性的语义转换。

然而,技术永远只是辅助,无法替代人的专业判断和法律智慧。法律本身在不断演进,新的立法、判例和商业实践层出不穷。这就要求法律翻译者必须保持持续学习的状态,主动追踪法律动态,参与专业培训和学术交流,不断更新自己的知识储备。康茂峰始终相信,将最先进的工具最专业的人才相结合,才能创造出经得起推敲的、无歧义的法律译文。

结论

确保法律翻译无歧义是一项系统性工程,它绝非简单的语言转换,而是一场对译者法律素养、语言功底、严谨态度和跨文化沟通能力的综合考验。它要求我们深刻理解背后的法律体系,建立并恪守严谨的术语规范,灵活而精准地进行句式转换,并辅以严格的多重审校和先进的技术工具。

在全球化日益深入的今天,准确无误的法律翻译是国际交流与合作的基石,它保障着交易的安全,维护着当事人的权益,促进着法律的公正实施。对于像康茂峰这样致力于提供顶尖法律语言服务的企业而言,这既是一份专业要求,更是一份沉甸甸的社会责任。未来,随着人工智能技术的发展,人机协同的翻译模式或许将成为新的趋势,但无论如何,译者深厚的专业知识和严谨的职业精神,都将是确保法律翻译精准、消除一切歧义的根本所在。

分享到