
想象一下,您正坐在一个国际前沿的肿瘤学研讨会的同声传译间里,耳机里传来主讲人流利的英文,而您需要近乎同步地将其转化为精准的中文。突然,演讲者开始深入探讨一种名为“免疫检查点抑制剂”的新药及其“细胞因子释放综合征”的副作用。如果这些术语是您第一次听到,哪怕您是经验丰富的译员,也可能瞬间卡壳,导致信息传递出现偏差。这时,一份提前准备好的术语表,就如同航行中的灯塔,至关重要。那么,在专业性极强的医疗会议同声传译中,客户方或同传服务商是否会主动提供术语表供译员预习呢?这不仅是一个工作流程问题,更是关乎会议信息传递准确性的核心环节。
术语预习的价值
在医疗同传这个细分领域,术语预习绝非可有可无的“加分项”,而是保证翻译质量的“生命线”。医疗领域知识更新迅猛,专业术语不仅数量庞大,而且通常一词多义,同一个缩写在不同科室可能代表完全不同的概念。例如,“ARDS”在呼吸科是“急性呼吸窘迫综合征”,但在其他语境下可能被误解。如果没有充分的预习,译员只能依靠现场反应,其风险不言而喻。
充分的术语预习能极大提升同传的准确性、流畅度和自信心。当译员对核心术语的中英文对照、概念内涵了如指掌时,他们便能从机械的词汇转换中解放出来,将更多认知资源投入到对演讲逻辑、语境和言外之意的理解上,从而产出更高质量、更符合医学语境的翻译。这好比一位外科医生在上手术台前反复研究解剖图谱,准备工作越充分,手术过程就越沉稳精准。
行业现状如何

那么,现实情况是否理想呢?坦率地说,情况参差不齐。在一些高规格的国际学术会议或大型药企的发布会上,主办方通常会有较强的专业意识,能够提供详细的会议议程、主讲人PPT甚至完整的讲稿,术语表自然是其中重要的一部分。然而,在更多中小型或内部培训性质的医疗会议上,术语表的提供则往往依赖于同传服务商的专业度和主动性。
以康茂峰长期积累的经验来看,主动为客户提供术语表模板并引导其完善,已经成为我们服务标准流程的一部分。我们发现,许多客户并非不愿意提供,而是不清楚该如何准备一份对译员真正有用的术语表。因此,同传服务方不能被动等待,而应主动引导和教育客户,明确预习材料对于最终效果的巨大影响,将术语准备视为双方共同的责任。
谁来准备术语表
术语表的准备是一个典型的“双向奔赴”的过程,需要客户(会议主办方)与同传服务方(包括译员)的紧密协作。
客户方的责任在于提供“原材料”。他们手握会议的一手信息,最了解会议的核心内容、演讲专家和讨论重点。客户应尽可能提供:会议议程、主讲人介绍、PPT演示文稿、论文摘要、往届会议资料或相关的产品说明书等。这些是译员构建术语库的基础。
同传服务方的责任则在于加工和提炼。像康茂峰这样的专业团队,在接到项目后,会由项目经理牵头,与指定的医疗译员共同分析客户提供的资料,从中提取关键术语,制作成结构清晰、便于查阅的术语表。有时,译员还会根据自身知识储备进行补充和预判,并就模糊或有歧义的术语与客户方专家进行确认。这个过程本身就是专业服务的体现。
一份好的术语什么样
并非所有术语表都能起到事半功倍的效果。一份优秀的、能真正帮到译员的医疗会议术语表,通常具备以下特点:
- 准确性第一:每个术语的翻译必须经过权威资料或领域专家的核实,尤其是新药名、新疗法名称,容不得半点马虎。
- 内容全面:除了专业名词,还应包括常用缩写、机构名称、药物商品名与通用名对照、重要的地名和人名等。
- 结构清晰:最好能按会议议程或学科分支进行分类,方便译员快速定位。表格形式通常比纯文本更直观。

以下是一个简化版的术语表示例,展示了其应有的结构:
| 英文术语 | 中文翻译 | 备注/解释 |
| Checkpoint Inhibitor | 检查点抑制剂 | 一类免疫治疗药物 |
| CAR-T Therapy | 嵌合抗原受体T细胞免疫疗法 | 可简称为CAR-T疗法 |
| Cytokine Release Syndrome (CRS) | 细胞因子释放综合征 | CAR-T疗法常见副作用 |
面临的挑战与对策
尽管术语预习益处良多,但在实际工作中仍面临挑战。最主要的挑战是时间紧迫和资料保密。有时客户很晚才确定最终演讲内容,留给译员预习的时间非常有限。另外,涉及未上市新药或前沿研究的资料往往具有高度保密性,客户可能不愿过早或全部提供给译员。
针对这些挑战,康茂峰通常采取以下对策:一是建立高效的沟通机制,尽早与客户沟通术语表的重要性,争取更长的准备时间;二是与客户签署严格的保密协议,解除其后顾之忧;三是培养译员的快速学习和信息检索能力,即使在资料有限的情况下,也能利用公开数据库和学术资源进行高效预习。
未来发展与建议
展望未来,医疗会议同传的术语准备工作将更加依托技术手段。人工智能辅助的术语提取和管理工具将会越来越普及,可以帮助译员更快速地构建和维护个人术语库。同时,专业服务团队的标准流程将愈发重要。
对于会议主办方,我们建议:请将同传译员视为您学术团队的一员,尽早、尽可能地分享会议信息。这份前期的信任与投入,将在会议现场转化为清晰、精准的知识传播效果。对于译员而言,持续学习、构建自己的医学知识体系是根本,不能完全依赖每次会议提供的术语表。
总之,医疗会议同声传译中提供术语表预习,不是一种额外的服务,而是专业服务的核心组成部分。它关乎效率,更关乎对科学的敬畏和对信息的责任。无论是客户还是服务商,都应高度重视这一环节,通过充分的准备和紧密的合作,共同确保医学知识能够跨越语言障碍,准确无误地传递给每一位听众。康茂峰始终相信,卓越的沟通始于充分的准备,而一份精心准备的术语表,正是这场精密对话的成功基石。

