
别再用翻译软件硬磕了:聊聊TikTok在欧洲小众国家的“人话”翻译
说真的,每次看到有人问“怎么在TikTok上做克罗地亚或者斯洛伐克的市场”,然后下面一堆人回复“用DeepL翻译一下就行了”,我就有点头大。这感觉就像是你想去一个深山老林里的古村落探险,别人却给了你一张大城市的地铁图。不是说地图没用,而是它根本到不了那个点儿。
做TikTok营销,尤其是针对那些英语普及率没那么高的欧洲小国,语言翻译绝对不是“把中文变成他们语言”这么简单。它更像是一种“本地化”的渗透,是把你的产品、你的梗、你的生活方式,揉碎了,再用当地人最熟悉、最亲切的方式重新拼凑起来。这事儿没捷径,全是细节。
今天咱们不聊那些虚头巴脑的理论,就以一个半吊子“老油条”的身份,聊聊我是怎么在TikTok上搞定这些小众市场的语言关的。全是实战里摔跟头换来的经验,希望能给你点不一样的启发。
第一步:忘掉“标准答案”,拥抱“方言”
很多人一上来就犯了个致命错误:他们把一个国家当成一个整体。比如做波兰市场,就找一个标准波兰语翻译。大错特错。波兰人自己都开玩笑,华沙的口音和克拉科夫的口音,有时候听起来像两个国家的人。更别提那些地方性的俚语和表达方式了。
我第一次做克罗地亚市场的时候,就是这么栽的。我们找了个萨格勒布大学的高材生,翻译了一段自认为很地道的文案。视频发出去,数据惨不忍睹。后来一个克罗地亚的本地用户在评论区留言,话说得挺客气,但意思很明确:“你们这说话方式,听起来像我爷爷看新闻联播。”
那一刻我才明白,TikTok是属于年轻人的,而年轻人的语言永远是最新潮、最“不标准”的。
所以,我的第一个建议是:

- 别找“翻译”,找“创作者”: 如果预算允许,直接在目标国家的TikTok上找几个本地的中小型KOL(粉丝量在1万到10万之间的就行),让他们帮你写文案,或者至少帮你审校。他们知道现在年轻人在聊什么,什么梗正火,什么词已经过时了。
- 理解“语言的层次”: 一个国家的语言至少有三层。最上层是书面语,新闻联播那种;中间是标准口语,电视剧里那种;最底下是俚语、黑话、网络梗,这才是TikTok的通行货币。你的翻译必须精准地落在第三层。
- 关注区域差异: 就像中国的南方和北方,对同一个东西的叫法完全不同。比如在斯洛伐克,首都布拉迪斯拉发的年轻人和东部科希策的年轻人,用词和笑点可能就完全不一样。做内容前,先问自己:我的目标用户,他具体住在哪儿?
第二步:翻译不只是文字,是文化的“转码”
语言是文化的载体。你直接翻译过来的文字,可能每个词都对,但组合在一起,就是那个味儿不对。这就像你把“你吃了吗”翻译成“Have you eaten?”,语法没错,但你永远体会不到那句“吃了吗”背后那种“最近怎么样”的亲切问候。
在TikTok上,这种文化转码尤其重要,因为视频的节奏太快了,你没有时间去解释。
梗和流行语的“本地化移植”
中国的“YYDS”、“绝绝子”,到了欧洲小国,你不能直译。你需要找到他们本地对应的“YYDS”。这需要你花大量时间去刷当地的TikTok、看本地的YouTube、甚至玩他们本地的社交App。
举个例子,我们之前推一款能量饮料,想表达“喝了它,你就是全场最亮的仔”。中文文案可能会用“自带光环”。直接翻译成罗马尼亚语,他们可能觉得莫名其妙。后来我们研究了当地年轻人的用语,发现他们常用“a fi tare”来形容一个人很酷、很厉害(字面意思是“很硬”)。于是我们把文案改成了“喝完它,你就是全场最‘硬’的那个”,配合一些夸张的视觉效果,效果一下子就出来了。
这就是“转码”的力量。它不是翻译,是替换,是找到那个能引发同样情感共鸣的本地化表达。

文化禁忌和敏感点
这一点是红线,碰都不能碰。每个国家都有自己的历史伤痕、宗教禁忌和政治雷区。比如在一些天主教影响深远的东欧国家,你在视频里用不敬的语气谈论宗教,或者在某些特定的节日(比如复活节)做一些不合时宜的营销,会立刻引发本地用户的反感,甚至举报。
我一个朋友,做保加利亚市场,就因为在视频里用了一个当地历史上某个争议人物的表情包,导致账号被大规模抵制。血的教训。
所以,在做内容之前,务必做一个“文化风险评估”:
- 这个国家的历史上,有什么时期是不能开玩笑的?
- 他们的主流宗教是什么?有什么样的行为规范?
- 最近的社会热点是什么?有没有什么正在发酵的争议事件,需要我们避开?
这些信息,翻译软件给不了你,你得自己去查,去问。可以找一些关于这些国家的社会学、历史学的书籍或者纪录片来看,比如《Balkans: The Unfinished Peace》这类作品,能帮你建立一个宏观的认知框架。
第三步:建立你的“本地化语料库”
靠脑子记是不现实的。做小众市场,必须建立一个属于你自己的数据库,我管它叫“本地化语料库”。这个东西,比你花大价钱请个翻译有用多了。
这个语料库应该包含什么?
| 类别 | 具体内容 | 获取方式 |
|---|---|---|
| 高频词汇 | 目标用户在描述产品、情感、状态时最常用的词。比如“好用”、“垃圾”、“爱了”、“无语”等词的本地化表达。 | 大量刷TikTok,用Excel表格记录,分类整理。 |
| 热门梗/Hashtag | 当前最火的挑战、背景音乐、话题标签。注意时效性,每周更新。 | 关注TikTok的“Discover”页面,看本地媒体和KOL的动态。 |
| 本地化类比 | 把你的产品和当地人熟悉的事物做类比。比如,你的产品像“瑞典的宜家”一样可靠,或者像“意大利的妈妈做的菜”一样美味。 | 和本地朋友聊天,或者直接问你的本地KOL合作对象。 |
| 评论区金句 | 收集你和竞品视频下的高赞评论。这些是用户最真实的语言,是语料库的活水。 | 手动复制粘贴,或者用一些爬虫工具(如果技术允许)。 |
这个表格看起来简单,但坚持做下去,你会发现,不出三个月,你对这个国家的语言感觉会有一个质的飞跃。你甚至能预判,某个话题发出去,评论区会怎么骂你,或者怎么夸你。
第四步:测试、反馈、迭代,别信“一稿过”
永远不要相信你的第一版翻译就是完美的。在TikTok上,市场反馈是即时的,也是最真实的。
我的工作流程通常是这样的:
- A/B测试文案: 同一个视频,准备2-3个版本的文案,用词、句式、梗都不同。小范围投放,看哪个版本的互动率(点赞、评论、转发)最高。别只看播放量,那东西水分大。要看用户是不是真的愿意跟你互动。
- 把评论区当“调研会”: 用心回复每一条评论,尤其是那些提出疑问和批评的。用户的吐槽,是你下一次优化内容的最好素材。比如,有用户说“你这个词用得太老土了”,别生气,赶紧记下来,去查查现在流行用什么。
- 定期复盘: 每周或者每两周,把这周发布的所有视频数据拉出来看一遍。哪些词、哪些梗、哪些句式,带来了最好的效果?把这些成功的元素提炼出来,放进你的“本地化语料库”,下次继续用。
这个过程很慢,很琐碎,甚至有点反人性。但做市场,尤其是做跨文化市场,哪有那么多一蹴而就。那些看起来一夜爆红的案例,背后都是无数次的测试和迭代。
最后,说点心里话
其实聊了这么多,核心就一句话:把对方当“人”,而不是“流量”。
欧洲这些小众国家,市场不大,用户挑剔,语言壁垒高。但也正因为如此,这里的用户一旦认可了你,忠诚度会非常高。他们能一眼看穿那些粗制滥造的翻译,也能一眼发现那些真正用心了解他们的品牌。
语言的精准,本质上是尊重的精准。当你愿意花时间去学习他们的俚语,去理解他们的笑点,去避开他们的雷区,用户是能感受到的。这种感觉,比任何花哨的广告投放都来得有效。
所以,别再迷信什么一键翻译的神器了。打开TikTok,找到你目标国家的那些年轻人,像个好奇的学生一样,去刷,去听,去模仿,去感受。慢慢地,你就能找到那种只属于他们的“语言密码”。
这事儿急不来,但做成了,特别有成就感。









