
阿拉伯语广告的从右到左排版,到底该怎么搞?
说真的,第一次接手阿拉伯语的广告投放或者社交媒体运营时,很多人(包括当年的我)都会下意识地觉得,不就是把文字换成阿拉伯语,然后把排版方向从左往右改成从右往左嘛,能有多复杂?直到我盯着那个乱成一锅粥的界面看了十分钟,才意识到这事儿没那么简单。这不仅仅是“右对齐”三个字就能概括的,它牵扯到视觉动线、用户心理,甚至是一些你平时根本不会注意的标点符号细节。
咱们今天不整那些虚头巴脑的理论,就聊聊怎么在Twitter(现在叫X了,但咱们还是习惯叫Twitter)或者其他平台上,把阿拉伯语的排版做得地道,让当地人看了觉得“嗯,这广告懂我”,而不是“这又是哪个蹩脚翻译软件搞出来的玩意儿”。
先搞懂RTL(从右到左)的底层逻辑
在动手之前,得先明白为什么阿拉伯语(以及希伯来语)是从右往左读的。这不仅仅是书写习惯,更是一种视觉流线。
想象一下你看中文或者英文的海报,你的视线是从左上角开始,向右,然后向下,像Z字形一样扫视。但看阿拉伯语的物料时,这个“Z”字是反着来的,起点在右上角。
所以,如果你只是简单地把英文文案翻译成阿拉伯语,然后在设计软件里点一下“右对齐”,大概率会出问题。比如:
- Logo的位置: 如果你的Logo里包含图标和文字,通常在LTR(从左到右)环境里,图标在左,文字在右。到了RTL环境,如果不做调整,图标会被挤到右边去,看起来非常别扭。
- 箭头和方向: 进度条、步骤指示器、表示“下一步”的箭头,统统都要反过来。箭头应该指向左边,而不是右边。
- 数字和英文: 这是个大坑。阿拉伯语里其实有两种数字:阿拉伯语本土数字(Eastern Arabic Numerals)和国际通用数字(Arabic Indic Numerals)。虽然它们看起来很像,但在代码和某些系统里,它们是不同的字符。更麻烦的是,如果你在阿拉伯语文案里夹杂了一句英文或者一个电话号码,这个“数字/英文块”在RTL流里会变成“从右向左”阅读,导致顺序颠倒。

在Twitter上实战:如何发布一条完美的阿拉伯语推文
Twitter是一个相对宽容的平台,因为它主要是文本流。但即便如此,细节决定成败。
1. 纯文本推文的“微操”
当你直接在Twitter输入框里输入阿拉伯语时,Twitter会自动检测语言并将光标移到右侧,输入框也会从右向左扩展。这没问题。问题出在混合内容上。
场景还原: 假设你要发一条促销推文:“全场5折!仅限今天!#促销”
如果你直接打字,可能会变成这样(错误示范):
خصم 50% اليوم فقط! #تخفيضات
看起来好像没问题?但如果你的文案里夹杂了链接或者特定的标签格式,或者你想要强调那个“50%”,情况就变了。
最稳妥的办法是利用Unicode控制字符。我知道这听起来很技术流,但其实很简单。当你输入混合文本时,如果发现英文单词或数字“跑”到了不该去的地方,你需要用到“从右向左强制嵌入”(Right-to-Left Embedding, RLE)的控制符。

具体操作(虽然我们不能直接复制粘贴代码,但你可以去搜“Unicode control characters”):
在你的阿拉伯语文案前插入一个RLE字符,这会告诉浏览器:“嘿,从这里开始,所有的东西都按RTL的规矩来。” 这样,即使里面夹杂了英文,它们也会老老实实地待在RTL的逻辑里,不会乱跳。
不过说实话,在Twitter客户端里手动插控制符太麻烦了。一个更接地气的土办法是:善用零宽空格(Zero Width Space)。有时候在阿拉伯语和英文之间插入一个零宽空格,能神奇地修复排版错乱。但这招不是100%灵。
最推荐的懒人法:把英文内容放在括号里,或者用特殊符号隔开。 比如:
خصم 50% (50% OFF) اليوم فقط! #تخفيضات
这样,括号内的内容虽然视觉上是反的(因为是LTR内容在RTL流里),但至少不会把整个句子的逻辑打散。或者,干脆把英文和数字放在句子的最开头或最结尾。
2. 善用Twitter的RTL支持功能
Twitter其实对RTL有原生支持,但很多人没注意到。当你发布包含阿拉伯语的推文时,系统会自动将整条推文标记为RTL。这意味着你的Hashtag(#标签)也会跑到最右边。
如果你希望Hashtag出现在最左边(符合阅读习惯),你可能需要手动调整,或者接受它在右边的现实。通常情况下,Hashtag放在句末是通用的做法,所以在RTL里,它自然就在最右边,这反而是对的。
广告创意与图片排版:视觉上的“呼吸感”
虽然Twitter主要是文字流,但附带的图片广告(Promoted Tweets with Media)才是转化的大头。这里就是RTL排版的重灾区。
如果你用Canva、Photoshop或者Figma做图,记得把画布的网格系统(Grid)设置成RTL模式。很多设计软件默认是LTR。
设计检查清单(Checklist):
- Logo处理: 如果你的品牌Logo是图文结合的,且只有一版素材,建议专门为阿拉伯市场做一个“镜像”版本。把图标翻转到左边,文字排版保持RTL。如果做不到,至少确保Logo在画面左侧(即RTL的起始位置)。
- CTA按钮(行动号召): “立即购买”、“了解更多”。在英文图里,按钮通常在右侧。在阿拉伯语图里,按钮应该在左侧。更重要的是,按钮里的箭头要指向左。
- 文字块对齐: 绝对不要居中对齐大段的阿拉伯语。虽然居中对齐在中文里显得端庄,但在阿拉伯语里,由于字母的连笔和高低起伏,居中对齐会让文本看起来像一串破碎的波浪线,极难阅读。请坚持使用右对齐(Right Align)。
- 列表排版: 如果你在图里列出了三个卖点,不要像英文那样用圆点在左边。如果你一定要用符号,请用在右边,或者用连接线(—)在右边。
混合语言环境下的“坑”与对策
在阿拉伯世界,尤其是海湾国家(沙特、阿联酋等),英语和阿拉伯语混用非常普遍。这就导致了一个特殊的现象:视觉上的“左右互搏”。
案例分析:
假设你要推广一款科技产品,文案是:“体验极致速度,Powered by NVIDIA”。
在RTL流中,这句话的阅读顺序会变成:“NVIDIA by Powered,速度极致体验”。这显然不行。
解决方案:
- 分段: 把阿拉伯语和英语完全分开。一句阿拉伯语,一句英语。或者把英语放在括号里。
- 使用隔离符(Isolates): 这是一个稍微进阶的技巧。使用Unicode的“左到右隔离(LRI)”和“右到左隔离(RLI)”字符,可以将特定的文本块独立出来,不受周围排版方向的影响。这样,“Powered by NVIDIA”就能保持从左到右的顺序,而不会颠倒。
但在Twitter正文中,手动插入这些字符太难了。所以,最务实的建议是:尽量避免在阿拉伯语推文中混入大段的英文句子。 如果必须混入,把英文放在句子末尾,或者用斜杠隔开。
关于标点符号的玄学
你有没有注意过,阿拉伯语的问号“؟”和逗号“،”长得跟我们平时用的不一样?
- 问号是反着的,开口向左。
- 逗号也是反着的,点在下面。
这不仅仅是形状不同,它们的位置逻辑也不同。在RTL排版中,这些标点符号会自动贴在最后一个单词的左边(也就是视觉上的“右边”)。千万别手动去调整它们的位置,让系统自动处理就好。如果你在设计软件里做图,记得使用正确的阿拉伯语标点符号,不要用英文的问号代替,否则会显得非常不专业。
测试,测试,再测试
说了这么多,其实最核心的一条经验是:永远不要相信你的眼睛,除非你找了一个本地人看过。
我自己吃过亏。曾经设计了一张自认为很完美的阿拉伯语海报,排版严谨,字体优美。结果发给沙特的合作伙伴一看,对方回了一句:“你这个字体看着像老报纸,我们现在的年轻人喜欢更现代一点的无衬线字体。”
还有一次,广告文案里的数字“2024”因为字体渲染的问题,那个“4”和前面的数字粘连在了一起,变成了一个奇怪的符号。这种细节,非母语者根本看不出来。
所以,如果你在Twitter上投放广告,预算允许的情况下,找一个母语是阿拉伯语的同事或者freelancer帮你Review一下。不需要他懂设计,只要他能告诉你:“这看起来顺不顺眼”就够了。
工具推荐(不带链接,只说名字)
工欲善其事,必先利其器。虽然我们强调手动操作的重要性,但有些工具能救命。
- Figma / Adobe XD: 这两个设计软件对RTL的支持已经非常成熟了。在设置文本框时,直接选择“Right to Left”,字母的连笔和断行会自动处理好。不要在Photoshop里硬敲阿拉伯语,那个排版引擎真的很烂。
- Google Docs: 如果你只是想快速验证一段文字的排版逻辑,把语言设置成阿拉伯语,直接粘贴进去看效果。它的RTL支持比Word要好得多。
- Lingva / DeepL: 翻译工具。虽然不能完全依赖,但能帮你理解大概意思。不过千万别直接复制粘贴到广告里,尤其是涉及情感号召的文案,机器翻译通常很生硬。
最后的碎碎念
做阿拉伯语的Twitter营销,其实是在做一种“文化适配”。RTL不仅仅是一个技术参数,它代表了一种完全不同的阅读世界。
当你把一张原本从左读到右的图片,翻转成从右读到左时,你其实是在告诉用户:“我尊重你的习惯,我为你而来。”
这种尊重体现在每一个细节里:Logo的位置、箭头的方向、数字的写法、甚至是标点符号的形状。不要怕麻烦,多试几次,多看几眼。当你看到那串弯弯曲曲的字母在屏幕上流畅地从右向左展开时,你会有一种奇妙的成就感。那不仅仅是排版,那是跨越文化的沟通。
下次在Twitter上刷到阿拉伯语广告时,不妨多留意一下它的排版细节,看看它有没有踩到上面提到的这些坑。你会发现,优秀的广告,真的是在每一个像素上都下了功夫的。









