
在LinkedIn上用小语种写东西,到底该怎么用敬语才不尴尬?
说真的,每次看到有人在LinkedIn上用德语或者西班牙语发帖,结尾来一句“Beste Grüße”或者“Un cordial saludo”,我都会下意识地多看两眼。不是因为写得不好,而是因为那种微妙的“分寸感”太难拿捏了。尤其是在我们习惯了英语LinkedIn那种相对直接、扁平的沟通方式之后,突然切换到德语、法语、日语或者韩语这种等级观念根深蒂固的语言体系里,那种“我是该跪着说话还是站着握手”的纠结感,真的能把人逼疯。
这事儿我琢磨了很久,也踩过不少坑。最开始我以为把翻译器里的句子直接搬过来就完事了,结果发出去之后,当地的同事看了直乐,说我的用词像是从上个世纪的商务教科书里扒下来的,要么就是过于随意,像是在跟朋友发短信。所以,今天我想跟你聊聊这个话题,不整那些虚头巴脑的理论,就从实战角度,掰开了揉碎了讲讲在LinkedIn这个特定的社交场景下,小语种的敬语到底该怎么把握。
先搞清楚:LinkedIn到底是个什么“场子”?
在聊具体语言之前,我们得先明白一个核心逻辑:LinkedIn本质上是一个职业社交平台。它既不是正式的商务邮件(比如给客户发报价单),也不是私下的聊天工具(比如WhatsApp)。它处于一个中间地带,有点像行业酒会——大家穿着正装,但可以端着酒杯闲聊。
这个“中间地带”的属性决定了我们的语言风格。如果你用写合同的语气发帖,会显得特别生硬、不接地气,没人愿意跟你互动;但如果你用跟哥们儿撸串的语气,又会显得不专业,尤其是在德国、日本这种对职业形象看得特别重的国家,过于随意可能会让你失去潜在的合作机会。
所以,敬语的使用原则就出来了:“礼貌但不卑微,专业但不冰冷”。我们要找的,是那种“得体的亲近感”。
不同语种的“敬语坑”到底在哪?
语言和文化是绑定的。我们不可能精通所有语言,但掌握几个核心语种的“雷区”,能帮我们避开90%的尴尬。我挑几个典型的聊聊。

德语:在“Du”和“Ihr/Sie”之间反复横跳
德语的敬语体系其实很清晰,但也最让人头秃。核心就是两个词:Sie(您) 和 Du(你)。
在LinkedIn上,这事儿其实比现实生活中简单一点。因为LinkedIn的默认设定是“职业陌生人”,所以绝大多数情况下,你应该默认使用Sie。哪怕对方的个人资料里写着“stehe für Du offen”(我接受Du称呼),在LinkedIn这个公共广场上,第一次打交道还是用Sie更稳妥。
我见过很多中国卖家给德国客户写开发信,开头直接“Hallo Peter, wie geht’s dir?”(嗨,Peter,你怎么样?),这在LinkedIn上绝对是大忌。除非Peter先给你发消息说“Nennen wir uns du”,否则老老实实用“Sehr geehrter Herr Müller, wie geht es Ihnen?”。
但是,LinkedIn又有个特殊现象:帖子(Posts)下面的评论区。如果一条帖子本身是比较轻松的话题,比如“大家周末都怎么过?”,这时候下面的评论如果还用“Sehr geehrte Damen und Herren”,那就太搞笑了。这时候,即使是陌生人,用“Ihr”(你们,复数形式的“你”)或者直接用动词第二人称复数形式,会显得更融入社区氛围。
一个实用的判断标准:
- 私信(InMail/Message): 铁打的“Sie”,直到对方明确要求。
- 公开评论(Comment): 看帖子语气。如果是专业讨论,用“Sie”;如果是轻松互动,可以用“Ihr”或更口语化的表达。
- 自己的帖子(Post): 想要显得专业,用“Sie”来指代读者;想要拉近距离,可以用“Ihr”。
日语:敬语不是一套,是三套(而且还得看场合)

聊到日语,那简直就是敬语的地狱模式。日语里的敬语分三类:尊敬语(尊敬語)、谦让语(謙譲語)、丁宁语(丁寧語)。在LinkedIn上,我们主要用的是丁宁语(です/ます形) 和 谦让语。
为什么是这两样?因为LinkedIn上的沟通,本质上是“我(谦卑地)向您(尊敬地)汇报/请教”。比如你写“ご連絡いたします”(我来联系您),这就是谦让语,表示“我降低自己来抬高您”。
最容易犯错的地方是职位称呼。在日本LinkedIn上,称呼对方一定要带上“さん(San)”,比如“山田さん”。但是,如果对方是高管,比如部长、社长,直接叫“山田さん”可能不够尊重。这时候要在姓氏后面加职位,比如“山田部長”(Yamada Buchou),而且后面必须跟敬语动词。
举个例子,你想在LinkedIn上约一个日本客户视频会议。中式思维可能是:“我们可以视频会议吗?”(ビデオ会議できますか?)。但在LinkedIn上,你得说:“请问您什么时候方便进行视频会议?”(ビデオ会議のご都合の良い日時を伺えでしょうか?)。这里的“伺う”是“聞く”(问)的谦让语,“でしょうか”是“ですか”的更礼貌版本。
日语LinkedIn还有一个细节:片假名和平假名的使用。一般来说,商务场合多用汉字和片假名,显得正式。但在LinkedIn这种稍微现代一点的平台,为了增加可读性,有时候会适当多用平假名,让语气显得柔和一点。但这需要极高的语感,初学者还是老老实实走正式路线。
法语:Tu和Vous的“暧昧”地带
法语的Tu(你)和Vous(您)跟德语很像,但使用场景更灵活,也更暧昧。在法国的职场文化里,等级观念也很强,但法国人又讲究“平等精神”(Égalité)。
在LinkedIn上,默认用Vous 是铁律。尤其是当你不知道对方年龄、职位高低的时候。用Tu称呼一个比你资深很多的人,会被认为是极其冒犯的,甚至有点“阶级斗争”的味道。
法语LinkedIn的特殊之处在于,法国人特别喜欢在邮件和消息里用“Cher/Chère”(亲爱的)。比如“Cher Monsieur Dupont”或者“Chère Madame Martin”。这在英语里可能显得有点过于热情,但在法语商务礼仪里,这是标准的开场白,表示尊重和友好。
还有一个点,就是动词变位。在LinkedIn的帖子里,如果你想号召大家做某事,比如“让我们一起努力”,用“Nous”(我们)比用“Je”(我)更合适,显得更有大局观。比如“Travaillons ensemble”(我们一起工作)比“Je travaille avec vous”(我和您一起工作)听起来更像一个领导者或合作伙伴。
西班牙语:热情与规矩的平衡
西班牙语的“Usted”(您)和“Tú”(你)也是核心。但在LinkedIn上,尤其是针对拉丁美洲市场,Usted 是绝对的主流。
有趣的是,西班牙本土和拉美在用词上有些微差别。比如在阿根廷,人们可能更习惯用“Vos”而不是“Tú”。但在LinkedIn上,为了保险起见,用标准的“Usted”永远不会出错。
西语LinkedIn的一个常见误区是过度热情。因为西语文化本身很热情,很多人容易写得像在跟老朋友聊天。比如开头就是“¡Hola amigo! ¿Qué tal todo?”(嗨,朋友!一切都好吗?)。在LinkedIn上,这显得不够专业。更好的开头是“Estimado Sr. García, espero que se encuentre bien”(尊敬的García先生,希望您一切都好)。
另外,西语里有很多国家特有的俚语。比如在智利用的“cachar”(懂/明白),在墨西哥用的“chido”(酷)。在LinkedIn这种全球平台上,除非你非常确定对方的文化背景,否则还是用标准的西班牙语(Castellano)比较安全。
实战技巧:如何在不精通语言的情况下“装”得很像样?
我知道,很多人并不是语言专家,我们可能只会简单的英语,或者借助翻译工具。那怎么才能在LinkedIn上写出得体的敬语呢?这里有几个我亲测好用的“作弊”技巧。
1. 建立你的“语料库”
别想着每次都从头造句。去LinkedIn上搜你目标市场的头部企业账号,或者当地知名KOL的帖子,把他们常用的句式扒下来。
比如你想写德语的结尾,就去看看西门子、博世的官方账号是怎么写的。他们通常会用“Wir freuen uns auf Ihren Kontakt”(我们期待与您联系)或者“Herzliche Grüße aus München”(来自慕尼黑的诚挚问候)。把这些句子存下来,下次直接替换主语和宾语就行。
2. 善用“中性词”避险
有些词在任何语言里都是安全的,或者说,能让你显得既专业又不生硬。比如在德语里,用“Guten Tag”(日安)比“Sehr geehrte”稍微柔和一点;在日语里,多用“お願いいたします”(拜托了)来表达请求;在法语里,用“Bien cordialement”(非常诚挚的问候)作为结尾,比单纯的“Cordialement”更显分量。
这些词就像是调味料,多加一点,味道就更“地道”。
3. 读懂“非语言信号”
在LinkedIn上,敬语不仅仅是文字,还包括你的个人资料设置、头像风格、发帖频率等。
如果你的目标市场是德国,你的头像最好是正装照,背景干净,个人简介里不要有太多表情符号。如果你的目标是拉美市场,头像可以稍微亲切一点,个人简介里可以多用一些积极向上的词汇。这些细节都在传递“我很懂你们的规矩”这个信号。
一个具体的案例拆解
假设你要给一位日本的采购经理(Yamamoto San)发一封LinkedIn私信,推销你的产品。我们来模拟一下这个过程。
错误示范(中式直译):
“Yamamoto San, 我是XX公司的销售。我们的产品质量很好,价格便宜。你想买吗?”
(日语直译:山田さん、私はXX会社の営業です。私たちの製品は品質が良くて、価格が安いです。買いますか?)
这在日语里简直是灾难。太直接,太粗鲁,完全没有敬语。
正确示范(LinkedIn风格):
“山田様
突然のご連絡失礼いたします。
私はXX会社の[你的名字]と申します。
いつもLinkedInで山田様の投稿を拝見しており、〇〇に関するご見解に深く感銘を受けております。
つきましては、弊社の新製品である[产品名]について、ご報告させていただきたく存じます。ご興味がございましたら、ぜひ詳細をご案内させてください。
お忙しいところ恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
何卒よろしくお願い申し上げます。”
我们来拆解一下这里的敬语逻辑:
- 开头: “突然のご連絡失礼いたします”(冒昧突然联系您)——这是标准的谦让语,表示打扰了。
- 自我介绍: “〜と申します”(我叫…)——比“〜です”更谦卑。
- 铺垫: “拝見しており”(我正在拜读)——表示对对方的尊重。
- 提出请求: “ご報告させていただく”(请允许我向您报告)——这是经典的“使役+授受”结构,把动作变成“我为您做的恩惠”。
- 结尾: “何卒よろしくお願い申し上げます”(无论如何请您多多关照)——标准的、极其礼貌的结束语。
虽然这看起来很繁琐,但在日本LinkedIn上,这样的私信回复率绝对比大白话高得多。因为它传递了一个信息:我尊重您的文化,我是一个懂规矩的专业人士。
关于表格的使用:敬语速查表
为了方便你记忆,我整理了一个简单的对照表,主要针对德语和日语,因为这两个语种的坑最多。
| 场景 | 语言 | 推荐表达(安全牌) | 避雷指南 |
|---|---|---|---|
| 私信开头 | 德语 | Sehr geehrte/r Frau/Herr [Name], | 避免用“Hallo”或“Hi”开头 |
| 私信开头 | 日语 | [Name]様、突然のご連絡失礼いたします。 | 避免直接用“こんにちは” |
| 表达请求 | 德语 | Ich würde mich freuen, wenn… | 避免用命令式“Machen Sie das” |
| 表达请求 | 日语 | 〜していただけますでしょうか。 | 避免用“〜してください” |
| 评论区互动 | 德语 | Interessanter Punkt! Wie seht ihr das? | 避免在公开评论用“Sie”显得太正式 |
| 评论区互动 | 日语 | 参考になりました。ありがとうございます。 | 避免在评论里用太复杂的敬语 |
最后的碎碎念:别怕犯错,但要懂“补救”
说实话,写到这里,我得承认一件事:即使是母语者,在LinkedIn上写商务文案也会纠结。有时候为了一个词用“Mit freundlichen Grüßen”还是“Freundliche Grüße”都能跟同事争论半天。
所以,如果你在LinkedIn上用了不恰当的敬语,或者不小心冒犯了别人,怎么办?
最直接的办法就是真诚道歉并修正。比如你发现之前用了太随意的“Du”,可以补发一条消息:“Entschuldigung, ich habe mich in der Anrede vertan. Ich meine natürlich Sie.”(抱歉,我在称呼上弄错了,我指的当然是您。)
在跨文化交流中,态度往往比完美的语法更重要。只要你表现出对对方文化的尊重和学习的意愿,大多数人都会包容的。
LinkedIn上的小语种敬语,其实是一场关于“尊重”的表演。我们不需要成为语言大师,只需要通过恰当的词汇和句式,告诉屏幕对面的人:“我看见了你的文化,我重视我们的连接。”这就够了。
下次当你犹豫该用“Sie”还是“Du”,该用“です”还是“だ”的时候,停下来想一想:这句话发出去,对方感受到的是压力还是温暖?想清楚这一点,答案自然就出来了。









