日语韩语同声传译区别

日语韩语同声传译的区别主要在于以下几个方面:

翻译方式

同声传译:简称“同传”,又称“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。这种方式需要译员具备较高的语言能力和听力技巧,能够即时将讲话者的发言准确无误地传达给听众。

口传翻译:一种翻译活动,译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,做口语翻译。这种方式多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判等。

特点

同声传译:最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译需要译员高度集中,即时处理大量信息。

口传翻译:口译员会坐在位于后方的“口译室”中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。口传翻译的压力相对较小,因为不需要即时处理大量信息。

应用场景

同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

口传翻译:多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

设备和人员

同声传译:需要昂贵的设备和大量的译员,以确保翻译的质量和效率。同声传译通常在隔音效果很好的同传箱里进行,以减少外界干扰。