日语文学翻译家
文洁若(1927~),女性,萧乾先生的夫人,贵州贵阳人,1927年生于北京,1950年毕业于清华大学外国语文学系英语专业。她历任人民文学出版社整理科编辑、编审,苏联东欧组编辑,外文部亚洲组日本文学翻译,《日本文学》丛书(19卷)主编,日本文学研究会理事,中国翻译协会会员。文洁若精通英语和日语,翻译了多部日本文学作品,包括《高野圣僧--泉镜花小说选》、《芥川龙之介小说选》、《天人五衰》、《东京人》以及与萧乾合译的《尤利西斯》等。
林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家,西安电子科技大学兼职教授。他毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。林少华因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译了32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。他以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇。
竺家荣,著名日语文学翻译家,原籍浙江镇海,出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。1981年毕业于国际关系学院,研究生学历,专攻日本近现代文学,并取得文学硕士学位。竺家荣一直在国际关系学院任教,担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等,现为日语学科硕士生导师。他的代表译作有渡边淳一的《失乐园》,三岛由纪夫的《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎的《疯癫老人日记》,东山魁夷的《京洛四季——美之旅》以及大江健三郎的三部随笔和青山七惠的《一个人的好天气》等。
田原,旅日诗人、日本文学博士、翻译家,1965年生于河南漯河,90年代初赴日留学,现任教于日本城西国际大学。田原出版有汉语、日语诗集《田原诗选》、《梦蛇》、《石头的记忆》10余册,并在台湾、中国国内、日本和美国获得过华文、日文诗歌奖。
叶渭渠,我国著名日本文学翻译家,自上世纪70年代末开始从事日本文学翻译和研究。他翻译的川端康成名著《雪国》、《古都》等深受文学界推崇,并有多部日本文学史、文化史译著和研究专著出版。去年,叶渭渠还在北大出版社出版了《日本文化通史》。
这些翻译家在日语文学翻译领域有着卓越的贡献,他们的作品不仅丰富了中国读者的阅读视野,也促进了中日文化交流。