药物名称英文翻译经验分享

随着全球化的不断深入,药物研发和医疗市场的国际化程度越来越高。在药物研发过程中,药物名称的翻译成为了关键环节之一。一个准确、专业的药物名称翻译,不仅能够帮助药品顺利进入国际市场,还能提高患者对药品的认知度和信任度。本文将结合自身经验,分享药物名称英文翻译的一些心得。

一、了解药物名称的构成及特点

  1. 药物名称通常由三个部分组成:商品名、通用名和化学名。

(1)商品名:由制药企业自行命名,具有独特性,便于记忆和宣传。

(2)通用名:由国际非专利药品名称(INN)委员会制定,具有唯一性,便于国际交流和医疗信息共享。

(3)化学名:根据药物的化学结构命名,具有唯一性,便于化学研究和药品质量监管。


  1. 药物名称的特点:

(1)简洁明了:药物名称应尽量简洁,避免冗长,便于记忆和传播。

(2)易于发音:药物名称应易于发音,便于口头交流和患者识别。

(3)避免歧义:药物名称应避免使用容易产生歧义的词汇,确保患者正确识别。

二、药物名称英文翻译的原则

  1. 保留原意:翻译过程中应尽量保留药物名称的原意,确保药品信息准确传达。

  2. 符合语法:翻译后的药物名称应符合英语语法规则,便于阅读和理解。

  3. 适应文化:考虑目标市场的文化背景,使药物名称易于接受和传播。

  4. 简洁易记:尽量缩短药物名称的长度,提高记忆度。

  5. 专业规范:遵循国际药物命名规范,确保翻译质量。

三、药物名称英文翻译的技巧

  1. 商品名翻译:

(1)音译:将商品名的发音进行音译,如“海王”翻译为“Haiwang”。

(2)意译:根据商品名的寓意进行意译,如“金嗓子”翻译为“Golden Voice”。

(3)音译与意译结合:在保留原意的基础上,兼顾发音和寓意,如“脑白金”翻译为“Nao Bai Jin”。


  1. 通用名翻译:

(1)根据化学结构命名:按照药物的化学结构进行翻译,如“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”。

(2)根据药物作用命名:根据药物的作用进行翻译,如“降压药”翻译为“Antihypertensive agent”。

(3)结合国际命名规范:遵循国际非专利药品名称(INN)委员会的规定进行翻译。


  1. 化学名翻译:

(1)根据化学结构命名:按照药物的化学结构进行翻译,如“对乙酰氨基酚”翻译为“Paracetamol”。

(2)结合国际命名规范:遵循国际化学命名规范进行翻译。

四、总结

药物名称英文翻译是药物研发和国际化过程中的重要环节。通过了解药物名称的构成及特点、遵循翻译原则、掌握翻译技巧,我们可以为药物进入国际市场提供有力支持。在实际操作中,我们还需不断积累经验,提高翻译质量,为患者提供准确、专业的药物信息。

猜你喜欢:电子专利翻译