翻译医学英语课文时,如何处理被动语态?
翻译医学英语课文时,如何处理被动语态?
在医学英语翻译中,被动语态的使用频率较高。这是因为医学领域的研究往往关注的是研究对象而非研究者,因此被动语态的使用更加符合医学英语的文体特点。然而,在翻译过程中,如何处理被动语态成为一个重要的问题。本文将从以下几个方面探讨如何在翻译医学英语课文时处理被动语态。
一、理解被动语态的用法
- 强调动作的承受者
在医学英语中,被动语态常用于强调动作的承受者,即受研究、受治疗的对象。例如,原文:“The patient was treated with a new drug.” 翻译为:“患者接受了新药治疗。”
- 避免使用人称代词
在医学英语中,为了避免使用人称代词,常常使用被动语态。例如,原文:“The patient was given an injection.” 翻译为:“患者被注射了。”
- 强调研究方法
被动语态也常用于强调研究方法。例如,原文:“The disease was studied using a new method.” 翻译为:“该疾病采用新方法进行研究。”
二、翻译被动语态的策略
- 保留被动语态
在翻译医学英语课文时,如果原文的被动语态能够准确传达原文的意思,且符合中文表达习惯,可以保留被动语态。例如,原文:“The patient was treated with a new drug.” 翻译为:“患者接受了新药治疗。”
- 转换为主动语态
如果原文的被动语态在中文表达中显得生硬或不符合习惯,可以将其转换为主动语态。例如,原文:“The patient was treated with a new drug.” 翻译为:“医生给患者使用了新药。”
- 使用“被”字句
在翻译医学英语被动语态时,可以使用“被”字句来表达。例如,原文:“The patient was treated with a new drug.” 翻译为:“患者被医生使用新药治疗。”
- 省略主语
在翻译医学英语被动语态时,有时可以省略主语,使句子更加简洁。例如,原文:“The patient was treated with a new drug.” 翻译为:“新药被用于治疗患者。”
- 使用“由”、“受”、“经”等词语
在翻译医学英语被动语态时,可以使用“由”、“受”、“经”等词语来表示被动关系。例如,原文:“The patient was treated with a new drug.” 翻译为:“患者由医生使用新药治疗。”
三、注意事项
- 保持句子通顺
在翻译医学英语被动语态时,要注意保持句子通顺,避免出现语病。
- 注意语境
在翻译医学英语被动语态时,要结合语境理解原文的意思,确保翻译的准确性。
- 遵循医学英语规范
在翻译医学英语被动语态时,要遵循医学英语的规范,使用恰当的词汇和句式。
总之,在翻译医学英语课文时,处理被动语态需要根据具体情况灵活运用各种策略。通过理解被动语态的用法,掌握翻译策略,并结合医学英语规范,可以更好地完成医学英语翻译工作。
猜你喜欢:医药专利翻译