医疗专业翻译机构在翻译过程中如何处理术语冲突?
在医疗专业翻译领域,术语的准确性至关重要。然而,由于不同国家和地区在医疗领域的术语使用存在差异,因此在翻译过程中,如何处理术语冲突成为了一个亟待解决的问题。本文将从以下几个方面探讨医疗专业翻译机构在翻译过程中如何处理术语冲突。
一、术语冲突的成因
语言差异:不同语言在表达相同概念时,可能存在多种不同的术语。例如,中文中的“高血压”在英文中可以翻译为“hypertension”或“high blood pressure”。
地域差异:同一术语在不同地区可能存在不同的含义。例如,美国将“糖尿病”称为“diabetes”,而英国则称为“diabetes mellitus”。
专业术语更新:随着医学领域的不断发展,一些术语会发生变化。如“艾滋病”在早期被称为“艾滋病病毒感染”(HIV infection),后来改为“艾滋病”(AIDS)。
译者的个人偏好:在翻译过程中,译者可能会根据自己的理解选择不同的术语,导致术语冲突。
二、处理术语冲突的方法
建立术语库:医疗专业翻译机构应建立完善的术语库,收集国内外权威的医学资料,确保术语的准确性和一致性。术语库应包括中英文对照、同义词、近义词等信息。
咨询专家:在翻译过程中,遇到不确定的术语时,应向相关领域的专家咨询,确保术语的准确性。专家可以是医院的医生、教授或翻译行业的专业人士。
参考权威文献:在翻译过程中,可以参考国内外权威的医学文献、词典、手册等资料,以确定正确的术语。
采用国际通用术语:在翻译过程中,尽量采用国际通用的医学术语,以减少因地域差异导致的术语冲突。
注意术语的语境:在翻译过程中,要注意术语的语境,避免因误解而导致术语冲突。例如,“肿瘤”在英文中可以翻译为“tumor”或“neoplasm”,但在不同语境下,两者的含义可能有所不同。
译者的专业素养:提高译者的专业素养,使其具备丰富的医学知识和翻译经验,有助于减少术语冲突。
定期更新术语库:随着医学领域的不断发展,术语库需要定期更新,以确保术语的准确性和时效性。
三、案例分析
某医疗专业翻译机构在翻译一本关于心血管疾病的英文书籍时,遇到了以下术语冲突:
原文:“The patient has a history of hypertension and hyperlipidemia.”
译文1:“患者有高血压和血脂异常的历史。”
译文2:“患者有高血压和血脂高的病史。”
分析:译文1和译文2都存在术语冲突。在英文中,“hyperlipidemia”是指血脂异常,而“hyperlipidemia”是指血脂高。因此,正确的译文应为:“患者有高血压和血脂异常的历史。”
改进后的译文:“患者有高血压和血脂异常的病史。”
四、总结
在医疗专业翻译过程中,术语冲突是一个普遍存在的问题。医疗专业翻译机构应采取多种措施,如建立术语库、咨询专家、参考权威文献等,以确保翻译的准确性和一致性。同时,提高译者的专业素养,关注术语的语境,定期更新术语库,也是处理术语冲突的重要途径。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译