药品名称的英文翻译如何与国际接轨?

随着全球化进程的加快,药品的国际化交流与合作日益频繁。药品名称的英文翻译作为药品信息传递的重要环节,其准确性和规范性对于保障药品安全、促进国际交流具有重要意义。本文将从药品名称英文翻译的原则、方法以及与国际接轨的措施等方面进行探讨。

一、药品名称英文翻译的原则

  1. 准确性原则

药品名称英文翻译的首要原则是准确性,确保翻译后的名称能够准确反映原药品名称的内涵。在翻译过程中,应遵循以下要求:

(1)准确传达药品的化学名称、通用名称、商品名称等信息;

(2)准确表达药品的剂型、规格、用法用量等关键信息;

(3)准确描述药品的适应症、禁忌症、不良反应等。


  1. 规范性原则

药品名称英文翻译应遵循国际通用规范,确保翻译后的名称在国际范围内具有一致性。具体要求如下:

(1)遵循世界卫生组织(WHO)制定的药品名称国际非专利名称(INN)原则;

(2)遵循国际药品注册协调会议(ICH)制定的药品名称规范;

(3)遵循各国药品注册管理部门的药品名称规范。


  1. 通用性原则

药品名称英文翻译应具有通用性,便于国际交流与合作。具体要求如下:

(1)避免使用过于复杂、生僻的词汇;

(2)避免使用地域性、民族性强的词汇;

(3)尽量使用国际通用的缩写和符号。

二、药品名称英文翻译的方法

  1. 音译法

音译法是将原药品名称的发音直接转换为英文,适用于音节简单、易于发音的药品名称。例如,中药“板蓝根”的英文翻译为“Banlangen”。


  1. 意译法

意译法是将原药品名称的内涵翻译为英文,适用于具有特定含义的药品名称。例如,中药“复方丹参滴丸”的英文翻译为“Compound Danshen Soft Capsules”。


  1. 音译与意译结合法

音译与意译结合法是将音译和意译相结合,适用于既有特定含义又易于发音的药品名称。例如,中药“人参”的英文翻译为“Ginseng”。


  1. 直译法

直译法是将原药品名称的成分、剂型、规格等信息直接翻译为英文,适用于成分明确、剂型简单的药品名称。例如,中药“当归”的英文翻译为“Angelica Sinensis”。

三、药品名称英文翻译与国际接轨的措施

  1. 加强国际合作与交流

积极参与国际药品注册协调会议(ICH)等国际组织的工作,了解国际药品名称规范,提高我国药品名称英文翻译的国际化水平。


  1. 建立健全药品名称翻译规范体系

制定我国药品名称英文翻译规范,明确翻译原则、方法和要求,确保药品名称翻译的准确性和规范性。


  1. 加强人才培养与引进

培养一批具有国际视野、熟悉国际药品名称规范的翻译人才,同时引进国外优秀翻译人才,提高我国药品名称英文翻译的整体水平。


  1. 强化药品名称翻译的监管

加强对药品名称翻译的监管,确保翻译质量,防止出现误导性、错误性翻译。

总之,药品名称英文翻译与国际接轨是保障药品安全、促进国际交流的重要环节。通过遵循翻译原则、采用合适的翻译方法以及加强国际合作与交流等措施,我国药品名称英文翻译水平将不断提高,为我国药品国际化发展奠定坚实基础。

猜你喜欢:eCTD电子提交