日语谚语鬼
日语中有一些与鬼相关的成语或谚语,它们通常带有比喻或象征意义,用于描述各种情境或表达特定的道理。以下是一些常见的日语鬼谚语及其释义:
鬼が住むか蛇が住むか(おにがすむかじゃがすむか)
释义:知人知面不知心。
例句:鬼が住むか蛇が住むか、何故あんな凶悪な事件が、閑静な住宅街で起こったのだろう。
鬼が出るか蛇が出るか(おにがでるかじゃがでるか)
释义:天有不测风云,人有旦夕祸福。形容未来难以预测。
例句:安定している会社勤めをやめて、自分で事業を始めよう。さて、鬼が出るか蛇が出るか。
鬼も十八、番茶も出花(おにもじゅうはち、ばんちゃもでばな)
释义:丑女也有可爱之处,粗茶也会耐人寻味。“出花”是指刚倒入开水时香味正浓的茶。
例句:鬼も十八、番茶も出花、彼女は見た目が醜いけど、性格はとても優しい。
鬼に金棒(おににかなぼう)
释义:如虎添翼。
例句:キミがチームに入れば鬼に金棒。どんな強敵にも負ける気がしないよ。
鬼に衣(おににころも)
释义:人面兽心,披着羊皮的狼。
例句:形は出家になれども、中々内心は皆鬼に衣なり。
鬼の居ぬ間に洗濯(おにのいぬまにせんたく)
释义:阎王不在,小鬼翻天。
例句:明日はお父さんもお母さんもいないから、好きなだけテレビを見たりゲームをしたりして遊ぼう。
鬼が笑う(おにがわらう)
释义:空谈来年事,鬼也笑你痴。用来嘲笑一些不现实、无根据的想法或言辞。
例句:いつまで明日のことを考えてばかりいるんだ、明日の事を言えば鬼が笑うよ。
鬼の目にも涙(おにのめにもなみだ)
释义:铁石心肠的人也会流泪。
例句:鬼の目にも涙で、さすがにあいつも今回の事件では君に同情していたよ。
壁に耳あり障子に目あり(かべにみみありしょうじにめあり)
释义:隔墙有耳。
例句:静かに話しなさい。壁に耳あり障子に目あり、ですから。
口は災いの元(くちはわざわいのもと)
释义:祸从口出。
例句:口は災いのもと、これ以上むやみに言うな。
这些谚语在日常生活中广泛使用,它们不仅丰富了日语的表达方式,还体现了日本文化中的智慧和哲理。希望这些信息对你有所帮助。