如何翻译Unit 6医学学术英语课文中的被动语态

在医学学术英语课文中,被动语态的使用非常普遍。被动语态能够使句子结构更加简洁,突出动作的承受者,因此在描述医学研究、实验结果和病例分析等方面具有重要作用。然而,对于非英语母语者来说,理解和使用被动语态可能存在一定的困难。本文将针对如何翻译Unit 6医学学术英语课文中的被动语态进行详细讲解。

一、被动语态的基本结构

被动语态的基本结构为:“be + 过去分词”。其中,be动词根据主语的人称和数变化,过去分词保持不变。例如:

  1. 主语为第三人称单数时:The patient was treated with this medicine.
  2. 主语为复数时:The patients were treated with this medicine.
  3. 主语为单数时:The patient is treated with this medicine.

二、被动语态的翻译方法

  1. 直接翻译法

直接翻译法是将被动语态直接翻译成汉语的被动语态。例如:

The study was conducted by a team of experts.(该研究由一支专家团队进行。)


  1. 转换主语法

当被动语态的句子中,主语不明确或不需要强调时,可以将被动语态转换为主动语态,并将原句中的主语作为新句子的主语。例如:

The patient was given this medicine.(患者被给予了这种药物。)

转换为主动语态后:This medicine was given to the patient.(这种药物被给予了患者。)


  1. 省略主语法

在医学学术英语中,有些被动语态的句子可以省略主语,直接翻译成汉语的被动语态。例如:

This medicine is used to treat the disease.(这种药物用于治疗这种疾病。)


  1. 翻译为无主句

当被动语态的句子中,主语不明确或不需要强调时,可以将被动语态翻译成无主句。例如:

This medicine is effective in treating the disease.(这种药物在治疗这种疾病方面有效。)


  1. 翻译为结果状语从句

有些被动语态的句子可以翻译成结果状语从句。例如:

The patient recovered quickly, which was due to the effective treatment.(患者恢复得很快,这得益于有效的治疗。)

三、注意事项

  1. 保留原句的时态和语态

在翻译被动语态时,要注意保留原句的时态和语态。例如,原句为一般现在时态,翻译成汉语时也应使用一般现在时态。


  1. 注意主语的人称和数

在翻译被动语态时,要注意主语的人称和数,以确保翻译的准确性。


  1. 理解句子结构

在翻译被动语态时,要理解句子结构,明确动作的承受者和执行者,以便正确翻译。

总之,翻译Unit 6医学学术英语课文中的被动语态需要掌握被动语态的基本结构、翻译方法和注意事项。通过不断练习和积累,相信大家能够更好地理解和运用被动语态,提高医学学术英语水平。

猜你喜欢:eCTD电子提交