2016年考研翻译
2016年考研翻译
2016年考研英语(一)的翻译真题及解析如下:
题目:Mental health is our birthright. (46)
译文:精神健康是我们的天赋。
解析:
Mental health:精神健康/心理健康
is our birthright:是我们的天赋
解析:
本句直接翻译即可,无需过多解释。
题目:We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. (46)
译文:我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。
解析:
We don’t have to learn how to be mentally healthy:我们不必学习如何保持健康的心理
it is built into us:它与生俱来
in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone:正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转
解析:
使用了分号连接两个分句,第一个分句是主句,第二个分句是方式状语从句。
it指代 mental health。
built into us译为“与生俱来”。
heal a cut or mend a broken bone译为“让伤口痊愈,让骨折好转”。
题目:Our mental health doesn’t really go anywhere; (47)
译文:我们的心理健康其实一直都在我们身边。
解析:
Our mental health:我们的心理健康
doesn’t really go anywhere:其实一直都在我们身边
解析:
doesn’t really go anywhere译为“其实一直都在我们身边”。
以上是2016年考研英语(一)的翻译真题及解析。