英汉医学翻译中的句子结构调整技巧

在英汉医学翻译中,句子结构调整是一项至关重要的技巧。由于两种语言在语法结构、表达习惯和文化背景上的差异,直接将英文句子翻译成汉语往往会导致句子冗长、结构混乱或意思表达不准确。因此,掌握句子结构调整的技巧对于提高医学翻译的质量至关重要。以下将从几个方面探讨英汉医学翻译中的句子结构调整技巧。

一、调整语序

  1. 将英文中的主语和谓语结构调整为汉语中的主语和谓语结构。例如:

英文:The patient was diagnosed with diabetes.

汉语:该患者被诊断为糖尿病。


  1. 将英文中的定语从句或状语从句调整为汉语中的定语或状语。例如:

英文:The patient who was admitted to the hospital last week has been diagnosed with lung cancer.

汉语:上周入院的这位患者被诊断为肺癌。

二、调整句子结构

  1. 将英文中的被动语态调整为汉语中的主动语态。例如:

英文:The drug is administered intravenously.

汉语:该药物通过静脉注射给药。


  1. 将英文中的并列句调整为汉语中的复合句。例如:

英文:The patient had a fever and cough.

汉语:该患者伴有发热和咳嗽。

三、调整句子成分

  1. 将英文中的省略成分补充完整。例如:

英文:The patient is an elderly man with a history of hypertension.

汉语:该患者是一位有高血压病史的老年男性。


  1. 将英文中的复杂成分拆分成多个简单句子。例如:

英文:The patient's symptoms included shortness of breath, fatigue, and chest pain.

汉语:该患者症状包括呼吸困难、疲劳和胸痛。

四、调整句子长度

  1. 将英文中的长句拆分成多个短句。例如:

英文:The patient was initially evaluated by a primary care physician, who referred him to a specialist for further examination.

汉语:患者最初由一位初级保健医生评估,随后被转诊至专科医生进行进一步检查。


  1. 将英文中的短句合并成复合句。例如:

英文:The patient had a history of smoking and diabetes.

汉语:该患者有吸烟和糖尿病病史。

五、调整句子风格

  1. 将英文中的口语化表达调整为汉语中的书面语表达。例如:

英文:He’s feeling pretty bad right now.

汉语:他现在的身体状况相当不好。


  1. 将英文中的比喻或隐喻调整为汉语中的直白表达。例如:

英文:The patient’s condition is critical.

汉语:该患者病情危重。

总之,在英汉医学翻译中,句子结构调整技巧对于提高翻译质量具有重要意义。通过调整语序、句子结构、句子成分、句子长度和句子风格,可以使翻译出来的句子更加符合汉语的表达习惯,从而提高医学翻译的准确性和可读性。在实际翻译过程中,译者应根据具体情况灵活运用这些技巧,以提高翻译质量。

猜你喜欢:专业医学翻译