日文药名翻译技巧分享
日文药名翻译技巧分享
随着中日两国交流的日益频繁,越来越多的人开始关注日文药名的翻译。在翻译过程中,我们需要掌握一定的技巧,以确保翻译的准确性和专业性。以下是一些关于日文药名翻译的技巧分享。
一、了解日文药名的构成
日文药名通常由以下几个部分组成:
成分名:表示药物的主要成分,如“アスピリン”(Aspirin,阿司匹林)。
剂型名:表示药物的剂型,如“錠剤”(Kankon,胶囊)、“粉剤”(Funsai,粉剂)等。
用法用量:表示药物的用法和用量,如“一日三回、一次一錠”(Ichinen sankai, ichi kankon)。
其他信息:如药品的规格、生产厂家等。
二、掌握日文药名的翻译原则
保留原意:在翻译过程中,首先要确保药名能够准确传达原意,避免出现歧义。
通俗易懂:翻译后的药名应尽量简洁明了,便于患者和医护人员理解。
符合规范:遵循国家药品监督管理局等相关部门发布的药品命名规范。
体现专业性:在翻译过程中,要体现翻译者的专业素养,确保翻译的准确性和权威性。
三、具体翻译技巧
- 成分名翻译:
(1)音译:对于一些常用药物,可以直接采用音译,如“アスピリン”(Aspirin,阿司匹林)、“ニトロギシン”(Nitroglycerin,硝酸甘油)等。
(2)意译:对于一些成分名,可以采用意译,如“アセトアミノフェン”(Acetaminophen,对乙酰氨基酚)。
- 剂型名翻译:
(1)保留原词:对于一些常见的剂型,可以保留原词,如“錠剤”(Kankon,胶囊)、“粉剤”(Funsai,粉剂)等。
(2)意译:对于一些不常见的剂型,可以采用意译,如“吸入剤”(Kinohuusai,吸入剂)。
- 用法用量翻译:
(1)直译:将用法用量直接翻译,如“一日三回、一次一錠”(Ichinen sankai, ichi kankon,一日三次,一次一粒)。
(2)调整语序:根据汉语表达习惯,调整翻译语序,如“一次一錠、一日三回”(Ichi kankon, ichinen sankai,一次一粒,一日三次)。
- 其他信息翻译:
(1)保留原词:对于一些专有名词,如生产厂家、药品规格等,可以保留原词。
(2)意译:对于一些不常见的专有名词,可以采用意译。
四、注意事项
注意药名中的缩写:有些药名中包含缩写,如“アスピ”(Aspir,阿司匹林),翻译时需了解缩写含义。
注意药名中的特殊字符:有些药名中包含特殊字符,如“-”、“’”等,翻译时需保留。
注意药名中的数字:药名中的数字表示用法用量,翻译时需准确传达。
总之,日文药名翻译需要掌握一定的技巧和原则。通过不断学习和实践,我们可以提高翻译水平,为中日两国医药交流贡献力量。
猜你喜欢:药品申报资料翻译