本地化翻译的英文标准术语有哪些?

随着全球化进程的加速,本地化翻译在各个行业中的重要性日益凸显。为了确保翻译质量,提高翻译效率,许多国际组织和企业制定了相应的英文标准术语。以下是一些常见的本地化翻译英文标准术语:

一、翻译质量标准

  1. Localization Quality Assurance (LQA):本地化质量保证,旨在确保翻译质量符合预期目标。

  2. Translation Quality Scale (TQS):翻译质量量表,用于评估翻译质量,分为五个等级。

  3. Translation Quality Management (TQM):翻译质量管理,强调在翻译过程中对质量进行持续监控和改进。

  4. Translation Quality Index (TQI):翻译质量指数,用于衡量翻译质量,包括准确性、流畅性、可读性等方面。

二、翻译流程标准

  1. Localization Process (LP):本地化流程,包括需求分析、翻译、审校、测试等环节。

  2. Localization Life Cycle (LLC):本地化生命周期,描述本地化项目从启动到完成的整个过程。

  3. Localization Workflow (LWF):本地化工作流程,指翻译团队在项目执行过程中遵循的一系列步骤。

  4. Localization Project Management (LPM):本地化项目管理,涉及项目规划、执行、监控和收尾等环节。

三、翻译技术标准

  1. Localization Engineering (LE):本地化工程,涉及翻译工具、技术标准和流程等方面的研究。

  2. Localization Technology (LT):本地化技术,包括翻译记忆库、术语库、机器翻译等。

  3. Localization Toolkit (LTK):本地化工具包,提供一系列本地化相关工具,如翻译记忆库、术语库等。

  4. Localization Automation (LA):本地化自动化,利用计算机技术提高翻译效率和质量。

四、翻译资源标准

  1. Localization Resources (LR):本地化资源,包括翻译记忆库、术语库、翻译工具等。

  2. Localization Asset Management (LAM):本地化资产管理,对翻译资源进行有效管理和利用。

  3. Localization Knowledge Management (LKM):本地化知识管理,收集、整理和分享本地化过程中的经验和知识。

  4. Localization Terminology Management (LTM):本地化术语管理,确保术语的一致性和准确性。

五、翻译评估标准

  1. Localization Quality Evaluation (LQE):本地化质量评估,用于衡量翻译质量,包括准确性、流畅性、可读性等方面。

  2. Localization Evaluation Metrics (LEM):本地化评估指标,用于量化翻译质量,如翻译覆盖率、错误率等。

  3. Localization Testing (LT):本地化测试,确保翻译产品在实际应用中的正确性和稳定性。

  4. Localization Acceptance Testing (LAT):本地化验收测试,评估翻译产品是否符合客户需求。

总之,本地化翻译英文标准术语涵盖了翻译质量、流程、技术、资源和评估等方面。了解并掌握这些术语有助于提高翻译团队的专业素养,确保翻译质量,为全球化进程提供有力支持。

猜你喜欢:网站本地化服务