翻译药品名称时有哪些国际标准?

在全球化的大背景下,药品的名称翻译显得尤为重要。这不仅关系到药品在国内外市场的流通,还涉及到医疗信息的准确传递。为了确保药品名称的一致性和准确性,国际上存在一些标准,以下是对这些国际标准的详细介绍。

一、WHO推荐用名(INN)

世界卫生组织(WHO)推荐用名(International Nonproprietary Names,简称INN)是国际上广泛认可的药品名称标准。INN的目的是为了确保全球范围内药品名称的唯一性和一致性。以下是INN的一些特点:

  1. INN是全球通用的药品名称,不受语言、地区、文化和国家法规的限制。

  2. INN是唯一的,同一药物只能有一个INN。

  3. INN是中性的,不包含药品的生产商、专利或商品名。

  4. INN易于发音和记忆,便于患者和医务人员使用。

二、美国食品和药物管理局(FDA)的药品名称规范

美国食品和药物管理局(FDA)对药品名称有严格的规范,以确保药品名称的准确性和一致性。以下是FDA药品名称规范的主要内容:

  1. 药品通用名(Generic Name):指药品的化学名称,是药品的正式名称。

  2. 药品商品名(Trade Name):指药品的生产商为其产品注册的名称,具有商业性。

  3. 药品别名:指除通用名和商品名以外的其他名称,如缩写、俗称等。

  4. 药品标签:FDA要求药品标签上必须包含药品的通用名、商品名和其他相关信息。

三、欧洲药品管理局(EMA)的药品名称规范

欧洲药品管理局(EMA)对药品名称也有严格的规范,以确保药品名称的准确性和一致性。以下是EMA药品名称规范的主要内容:

  1. 药品通用名(Generic Name):与FDA类似,指药品的化学名称。

  2. 药品商品名(Trade Name):指药品的生产商为其产品注册的名称。

  3. 药品注册名(Registration Name):指药品在欧盟范围内的正式名称,通常由通用名和商品名组成。

  4. 药品包装:EMA要求药品包装上必须包含药品的注册名、通用名和其他相关信息。

四、中国药品名称规范

中国药品名称规范主要参照WHO推荐用名(INN)和我国《药品通用名称命名原则》。以下是中国药品名称规范的主要内容:

  1. 药品通用名:指药品的化学名称,是药品的正式名称。

  2. 药品商品名:指药品的生产商为其产品注册的名称。

  3. 药品别名:指除通用名和商品名以外的其他名称,如缩写、俗称等。

  4. 药品标签:我国要求药品标签上必须包含药品的通用名、商品名和其他相关信息。

五、总结

综上所述,翻译药品名称时,应遵循以下国际标准:

  1. 使用WHO推荐用名(INN)作为药品的正式名称。

  2. 遵循各国药品名称规范,确保药品名称的准确性和一致性。

  3. 在翻译过程中,注意保持药品名称的简洁、易记和易于发音。

  4. 关注药品名称的法律法规,确保药品名称的合规性。

总之,翻译药品名称是一项复杂而重要的工作,需要我们充分了解和掌握国际标准,以确保药品名称的准确性和一致性,为全球医药事业的发展贡献力量。

猜你喜欢:医药翻译