日语分译法举例

日语分译法是一种将长句子拆分成短句子进行翻译的方法,以适应目标语言的表达习惯。以下是一些分译法的例子:

逗号分译

原文:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く、信号の前に来るたびに止まらなければならない。

译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

句号分译

原文:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ下もない均質な状況にある。

译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

拆分+调序

原文:小説家川端康成は大阪に開業医の長男として生まれたが…

译文:小说家川端康成生于大阪,是个体医生的长子。

拆分+加译

原文:大人も子供も、それぞれの生活から、手の感覚や物に対する愛着を見失った背後に、日本を経済大国に変貌させた「戦後」というものの大きさを見ないわけにはいかない。

译文:然而,另一方面,对于这一点,必须予きつねの足跡を見つけたりしている時、いつか大都会の忙しい生活の中で失っていた本来の自分がもどってくるような気がした。

长修饰语的分译

原文:二年上級の五年生で、勉強もよくでき、大柄な広子さんはいつも彼をかばってくれた。