材料翻译中如何处理引号和括号?
在材料翻译中,引号和括号的处理是一个重要的环节。正确处理这些符号不仅有助于传达原文的意思,还能使译文更加准确、流畅。本文将从以下几个方面探讨如何处理引号和括号。
一、引号的处理
- 直接引语
在翻译直接引语时,应保留原文的引号,并根据具体情况选择合适的引号符号。以下是一些常见的处理方法:
(1)保留原文引号:在翻译直接引语时,直接保留原文的引号符号,如:“He said, ‘I will never give up.’”翻译为:“他说,‘我永远不会放弃。’”
(2)使用括号:当原文中的引号符号与目标语言中的引号符号不同时,可以使用括号来表示直接引语。例如,英文中的引号符号为“”,而中文中的引号符号为“”。在这种情况下,可以将英文引号改为括号,如:“He said, (I will never give up).”翻译为:“他说,(我永远不会放弃)。”
(3)使用引号和括号:在翻译含有特殊标点符号的引语时,可以使用引号和括号来表示。例如:“‘This is not a joke,’ he said (with a serious face).”翻译为:“‘这不是一个玩笑,’他严肃地说(面带严肃)。”
- 间接引语
在翻译间接引语时,通常不需要使用引号,但要根据具体情况判断是否需要保留引号。
(1)保留原文引号:当间接引语中的内容是直接引用原文时,应保留原文的引号。例如:“He said, ‘I will never give up.’”翻译为:“他说,他永远不会放弃。”
(2)省略引号:当间接引语中的内容不是直接引用原文时,通常省略引号。例如:“He said he would never give up.”翻译为:“他说,他永远不会放弃。”
二、括号的处理
- 解释性括号
在翻译含有解释性括号的内容时,应根据具体情况选择合适的处理方法。
(1)保留括号:当括号中的内容对理解原文至关重要时,应保留括号。例如:“The company (which has been operating for 20 years) is planning to expand its business.”翻译为:“这家公司(已经运营了20年)计划扩大业务。”
(2)省略括号:当括号中的内容对理解原文影响不大时,可以省略括号。例如:“The company, which has been operating for 20 years, is planning to expand its business.”翻译为:“这家公司已经运营了20年,计划扩大业务。”
- 引用性括号
在翻译含有引用性括号的内容时,通常保留括号,并根据具体情况选择合适的处理方法。
(1)保留括号:当括号中的内容是直接引用原文时,应保留括号。例如:“He said (‘I will never give up’), and I believe him.”翻译为:“他说(‘我永远不会放弃’),我相信他。”
(2)使用引号:当括号中的内容是直接引用原文,但原文中的引号符号与目标语言中的引号符号不同时,可以使用引号来表示。例如:“He said (‘I will never give up’), and I believe him.”翻译为:“他说(‘我永远不会放弃’),我相信他。”
三、总结
在材料翻译中,正确处理引号和括号对于保证译文的准确性和流畅性至关重要。翻译者应根据具体情况选择合适的处理方法,使译文更加符合目标语言的表达习惯。同时,翻译者还应注重培养自己的语言素养,提高翻译水平,以更好地完成翻译任务。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译