菜名翻译的文献综述

菜名翻译的文献综述

菜名翻译的研究在学术界引起了广泛关注,尤其是对中国菜名的翻译,它对于传播中国饮食文化具有重要作用。以下是对菜名翻译文献的综述,按照时间顺序组织:

早期研究:

早期研究开始于2009年,涉及多个学者对中餐菜名翻译的不同视角和方法的探讨。例如,朱慧芬的《中式菜名语言变异翻译》、郑玮的《中式菜肴名称的文化内涵及英译》等。

功能翻译理论:

2021年,有研究利用德国功能主义翻译目的论来分析中国菜名的翻译。这些研究关注菜名的文化特点、语言特点,并提出了有效的翻译方法。

文化负载词翻译:

康巴藏餐菜名翻译的研究指出,由于康巴藏餐菜名中包含丰富的文化负载词,其英译成为难点。研究提出了音译、直译与意译等方法,以保留饮食文化特色。

翻译原则和方法:

研究者们提出了中餐菜单的英译原则和方法,并探讨了菜名翻译中的“品”和“病”。

综合研究:

2008年,胡红云在《扬州大学烹饪学报》上发表的综述文章《中餐菜名翻译研究综述》中,对菜名翻译的历史和现状、功能特点以及翻译方法进行了分析和归纳,为今后的翻译实践提供了参考。

模因论视角:

模因论视角也被应用于中餐菜名的英译研究,探讨归化与异化策略。

当前研究趋势:

近年来,研究趋势显示学者们越来越意识到中国菜名翻译的重要性,并从多个角度进行探讨,包括从后殖民视角分析翻译实践,以及探讨中国饮食文化的对外传播技巧。

综上所述,菜名翻译研究是一个跨学科的领域,它结合了语言学、文化学、翻译学等多个学科的理论和方法。研究不仅关注翻译实践本身,也重视翻译与社会、文化交流的紧密联系。随着全球化的发展,菜名翻译在跨文化交流中的作用日益凸显,相关研究也在不断深入和拓展