医学翻译中的翻译标准有何演变?

医学翻译中的翻译标准演变

随着全球化的深入发展,医学翻译在促进国际医学交流、传播医学知识、提高医疗水平等方面发挥着越来越重要的作用。医学翻译的标准也随着时代的发展而不断演变。本文将从以下几个方面探讨医学翻译中的翻译标准演变。

一、翻译标准的起源与发展

  1. 翻译标准的起源

翻译标准最早可以追溯到古希腊时期,当时的翻译家们开始关注翻译质量,提出了“忠实于原文”的翻译原则。在我国,翻译标准可以追溯到汉代,当时翻译家们强调“信、达、雅”的翻译原则。


  1. 翻译标准的发展

(1)忠实于原文阶段:这一阶段的翻译标准强调忠实于原文,追求原文的忠实再现。这一标准在古代翻译中较为普遍,如东汉时期翻译《圣经》的《马太福音》等。

(2)功能对等阶段:20世纪50年代,翻译学者尤金·奈达提出了“功能对等”的翻译理论,强调翻译要达到与原文相同的交际效果。这一阶段,翻译标准开始关注翻译在目的语文化中的实际效果。

(3)目的论阶段:20世纪70年代,德国翻译学者汉斯·维尔姆·费米尔提出了“目的论”的翻译理论,强调翻译应根据目的语文化的需求和接受能力进行调整。这一阶段,翻译标准更加注重翻译的目的性和实用性。

(4)多元系统理论阶段:20世纪80年代,美国翻译学者詹姆斯·费尔南德斯提出了“多元系统理论”,认为翻译是一种跨文化的交际活动,翻译标准应关注翻译在目的语文化中的系统地位。这一阶段,翻译标准开始关注翻译在目的语文化中的影响力和传播效果。

二、医学翻译中的翻译标准演变

  1. 忠实于原文阶段

在医学翻译的早期,翻译标准主要强调忠实于原文。这一阶段,翻译家们力求将医学文献中的专业知识、术语等准确无误地翻译成目的语,以保证医学知识的传播。


  1. 功能对等阶段

随着医学翻译的不断发展,翻译标准逐渐从忠实于原文转向功能对等。在这一阶段,翻译家们开始关注医学翻译在目的语文化中的实际效果,力求使翻译文本在目的语读者中产生与原文相同的交际效果。


  1. 目的定义论阶段

在目的定义论阶段,医学翻译的翻译标准更加注重翻译的目的性和实用性。翻译家们根据医学翻译的具体目的,如学术交流、临床应用等,调整翻译策略,以提高翻译质量。


  1. 多元系统理论阶段

在多元系统理论阶段,医学翻译的翻译标准开始关注翻译在目的语文化中的系统地位。翻译家们不仅要考虑医学知识的传播,还要关注医学翻译对目的语文化的影响,以实现跨文化交际的最佳效果。

三、医学翻译中的翻译标准现状

目前,医学翻译中的翻译标准呈现以下特点:

  1. 重视翻译质量:医学翻译要求翻译质量高,确保医学知识的准确传播。

  2. 注重实用性:医学翻译应满足实际需求,如临床应用、学术交流等。

  3. 强调跨文化交际:医学翻译应关注翻译在目的语文化中的影响力和传播效果。

  4. 运用现代翻译技术:医学翻译应充分利用现代翻译技术,提高翻译效率和准确性。

总之,医学翻译中的翻译标准经历了从忠实于原文到功能对等,再到目的定义论和多元系统理论的演变。在今后的医学翻译实践中,翻译家们应不断优化翻译标准,以提高医学翻译的质量和效果。

猜你喜欢:药品申报资料翻译