医学专业翻译中应注意哪些语法问题?
医学专业翻译中应注意的语法问题
随着全球化的不断深入,医学领域的交流与合作日益频繁。医学专业翻译作为跨学科翻译的重要组成部分,其质量直接影响到医疗信息的准确性和传播效果。在医学专业翻译过程中,翻译人员应充分了解医学领域的专业术语,同时注意语法问题的处理。本文将从以下几个方面探讨医学专业翻译中应注意的语法问题。
一、主谓一致
主谓一致是英语语法中的一项基本规则,要求主语和谓语在人称和数上保持一致。在医学专业翻译中,主谓一致问题尤为重要,因为错误的表述可能导致医疗信息误解。
例如,原文:“The patient with diabetes has been receiving insulin therapy for 5 years.”
译文:“患有糖尿病的患者已经接受胰岛素治疗5年了。”
在这个例子中,主语“the patient”与谓语“has been receiving”在数上保持一致,符合主谓一致规则。
然而,有些情况下,主谓一致可能会出现问题。例如:
原文:“Patients with hypertension should take medication regularly.”
译文:“患有高血压的患者应该定期服用药物。”
在这个例子中,如果将“should take”改为“should take them”,则更符合主谓一致规则。
二、时态和语态
时态和语态是英语语法中的两个重要概念,它们在医学专业翻译中同样至关重要。正确的时态和语态有助于表达医疗信息的准确性和连贯性。
- 时态
在医学专业翻译中,时态的选择应遵循以下原则:
(1)一般现在时:用于描述客观事实、普遍真理、习惯性动作等。
例如,原文:“The heart beats at a rate of 60 to 100 beats per minute.”
译文:“心脏每分钟跳动60至100次。”
(2)一般过去时:用于描述过去发生的动作或状态。
例如,原文:“The patient was admitted to the hospital with a diagnosis of pneumonia.”
译文:“患者因肺炎被送往医院。”
(3)一般将来时:用于描述将来发生的动作或状态。
例如,原文:“The patient will undergo surgery next week.”
译文:“患者下周将接受手术。”
- 语态
在医学专业翻译中,语态的选择应遵循以下原则:
(1)主动语态:用于强调动作的执行者。
例如,原文:“The doctor prescribed medication for the patient.”
译文:“医生为患者开了药。”
(2)被动语态:用于强调动作的承受者。
例如,原文:“Medication was prescribed for the patient by the doctor.”
译文:“患者由医生开了药。”
三、介词和连词
在医学专业翻译中,介词和连词的正确使用有助于表达清晰、准确的医疗信息。
- 介词
(1)表示时间:at,in,on,by,before,after,since,for等。
例如,原文:“The patient was admitted to the hospital on January 1, 2020.”
译文:“患者于2020年1月1日被送往医院。”
(2)表示地点:at,in,on,to,from,over,under,between,within等。
例如,原文:“The patient was treated in the intensive care unit.”
译文:“患者被送往重症监护室。”
- 连词
(1)表示并列关系:and,but,or,nor,for,yet,so等。
例如,原文:“The patient has hypertension and diabetes.”
译文:“患者患有高血压和糖尿病。”
(2)表示转折关系:but,however,yet,though,although等。
例如,原文:“The patient was stable, but the doctor recommended further tests.”
译文:“患者病情稳定,但医生建议进行进一步检查。”
四、省略和倒装
在医学专业翻译中,省略和倒装是常见的语法现象,有助于使句子更加简洁、明了。
- 省略
(1)省略主语:在口语或非正式文体中,主语常常被省略。
例如,原文:“The patient is allergic to penicillin.”
译文:“患者对青霉素过敏。”
(2)省略谓语:在口语或非正式文体中,谓语动词常常被省略。
例如,原文:“This patient needs more care.”
译文:“这个患者需要更多照顾。”
- 倒装
(1)部分倒装:当句首为否定词或带有否定意义的词时,句子需要进行部分倒装。
例如,原文:“Never have I seen such a patient.”
译文:“我从未见过这样的患者。”
(2)完全倒装:当句首为表示地点、方向、时间等的状语时,句子需要进行完全倒装。
例如,原文:“In the hospital, the patient was treated promptly.”
译文:“在医院,患者得到了及时治疗。”
总之,在医学专业翻译中,翻译人员应充分了解并掌握语法规则,以确保翻译质量。通过对主谓一致、时态和语态、介词和连词、省略和倒装等语法问题的关注,翻译人员可以更好地传达医疗信息,为医学领域的交流与合作贡献力量。
猜你喜欢:医药翻译