功能翻译理论的文献综述
功能翻译理论的文献综述
功能翻译理论是20世纪70年代在德国形成的一种翻译理论流派,它突破了传统翻译理论中对等翻译的限制,为翻译研究提供了新的视角和理论框架。以下是对功能翻译理论文献的综述:
功能翻译理论的形成和发展
起源:功能翻译理论起源于20世纪70年代,由凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·费米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等学者提出。
发展阶段:
赖斯提出了功能主义翻译批评理论,为功能翻译理论奠定了基础。
费米尔提出了目的论(Skopostheorie),并拓展了相关理论,强调翻译是一种有目的的行为。
曼塔利提出了翻译行为理论,进一步丰富了功能翻译理论。
诺德提出了功能加忠诚(Function plus Loyalty)的概念,并在其著作中系统介绍了功能派的翻译理论。
功能翻译理论的核心内容
目的法则:目的论认为译者应根据自己的目的选择合适的手段来实现翻译目的,目的法则是翻译的最高法则。
连贯法则:译文需要内部逻辑连贯,确保读者能够理解。
忠实法则:译文应对原文保持一定的忠实度,但这种忠实度可以根据翻译目的进行调整。