医学检验报告英文翻译的技巧与实例

医学检验报告是医生诊断和治疗疾病的重要依据,准确、清晰地翻译医学检验报告对于患者和医生都至关重要。本文将介绍医学检验报告英文翻译的技巧与实例,帮助翻译人员提高翻译质量。

一、医学检验报告英文翻译的技巧

  1. 熟悉医学专业术语

医学检验报告涉及大量的专业术语,翻译人员需要具备扎实的医学基础知识,才能准确理解原文含义。以下是一些常见医学专业术语的英文翻译:

(1)血液检验:Blood test、Hemogram、Blood count
(2)尿液检验:Urine test、Uroanalysis
(3)生化检验:Biochemical test、Biochemical analysis
(4)微生物检验:Microbiological test、Microbiology
(5)免疫学检验:Immunological test、Immunology


  1. 理解报告格式和内容

医学检验报告通常包括以下内容:患者信息、检验项目、检验结果、参考范围、临床诊断等。翻译人员需要熟悉报告格式,准确理解各项内容,确保翻译的完整性和准确性。


  1. 注意翻译风格

医学检验报告翻译应遵循科学、严谨、简洁的风格。以下是一些翻译风格注意事项:

(1)使用被动语态:医学检验报告翻译中,常用被动语态,如“Hemoglobin level is 150g/L”;
(2)使用缩写:医学检验报告中有许多缩写,如“WBC”代表白细胞计数,翻译时需在首次出现时进行全称解释;
(3)使用专业术语:翻译时应使用专业术语,避免使用口语化表达。


  1. 注意翻译的一致性

在翻译过程中,应注意保持术语、缩写和表达方式的一致性,避免出现前后矛盾的情况。

二、医学检验报告英文翻译实例

以下是一个医学检验报告的英文翻译实例:

【原文】
患者姓名:张三
性别:男
年龄:35岁
检验日期:2021年9月10日

检验项目:

  1. 血常规
    白细胞计数:WBC 10.0×10^9/L
    红细胞计数:RBC 4.5×10^12/L
    血红蛋白:Hb 150g/L
    血小板计数:PLT 250×10^9/L

  2. 尿常规
    尿蛋白:(-)
    尿糖:(-)
    尿酮体:(-)
    尿胆红素:(-)

  3. 生化检验
    血清总胆固醇:TC 5.8mmol/L
    甘油三酯:TG 1.5mmol/L
    高密度脂蛋白胆固醇:HDL-C 1.1mmol/L
    低密度脂蛋白胆固醇:LDL-C 3.4mmol/L
    谷丙转氨酶:ALT 30U/L
    谷草转氨酶:AST 25U/L

【翻译】
Patient Name: Zhang San
Gender: Male
Age: 35 years old
Test Date: September 10, 2021

Test Items:

  1. Complete Blood Count
    White blood cell count: WBC 10.0×10^9/L
    Red blood cell count: RBC 4.5×10^12/L
    Hemoglobin: Hb 150g/L
    Platelet count: PLT 250×10^9/L

  2. Urinalysis
    Urine protein: (-)
    Urine sugar: (-)
    Urine ketone bodies: (-)
    Urine bilirubin: (-)

  3. Biochemical Test
    Serum total cholesterol: TC 5.8mmol/L
    Triglycerides: TG 1.5mmol/L
    High-density lipoprotein cholesterol: HDL-C 1.1mmol/L
    Low-density lipoprotein cholesterol: LDL-C 3.4mmol/L
    Alanine aminotransferase: ALT 30U/L
    Aspartate aminotransferase: AST 25U/L

通过以上实例,我们可以看到,医学检验报告英文翻译需要遵循一定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和专业性。翻译人员应不断提高自己的医学知识和翻译水平,为患者和医生提供优质的翻译服务。

猜你喜欢:医药注册翻译