化学药品翻译中如何处理缩写和符号?

在化学药品的翻译过程中,缩写和符号的处理是至关重要的。化学药品的名称往往包含大量的专业术语、缩写和符号,这些元素的正确翻译对于保障药品的准确性和安全性具有直接影响。以下是对化学药品翻译中处理缩写和符号的一些方法和建议。

一、了解化学药品缩写和符号的来源

  1. 国际标准缩写:如IUPAC(国际纯粹与应用化学联合会)提出的缩写,这些缩写在全球范围内具有统一性,如H2O表示水,CO2表示二氧化碳。

  2. 行业通用缩写:某些缩写在不同行业或领域内被广泛使用,如FDA(美国食品药品监督管理局)在药品监管领域中的缩写。

  3. 企业或机构自定缩写:部分药品名称中的缩写由企业或机构自行定义,如某企业生产的药品名为“ABC胶囊”,其中ABC为该企业自定的缩写。

二、化学药品缩写和符号的翻译方法

  1. 保持一致性:在翻译过程中,应保持缩写和符号的一致性,避免出现多种译法。例如,H2O在翻译过程中应始终译为“水”,不可译为“氧化氢”或“氢氧化物”。

  2. 解释说明:对于首次出现的缩写或符号,应在翻译时进行解释说明,以便读者理解。例如:“该药品主要成分Ceftriaxone(头孢曲松钠),为第三代头孢菌素。”

  3. 保留原样:对于国际上已广泛认可的缩写和符号,如IUPAC提出的缩写,应保留原样,无需翻译。例如:“该药品的分子式为C10H18N2O2S2。”

  4. 调整语序:在翻译过程中,根据中文语法习惯,可能需要对缩写和符号的语序进行调整。例如:“该药品的主要活性成分是Sildenafil(他达拉非)。”

  5. 选用合适的翻译词汇:针对不同的缩写和符号,应选用合适的翻译词汇。例如:“该药品的化学名称为Nifedipine(硝苯地平)。”

三、化学药品缩写和符号翻译的注意事项

  1. 注意专业术语的翻译:在翻译过程中,不仅要关注缩写和符号的翻译,还要关注其所属专业术语的翻译。例如:“该药品的活性成分是Lipitor(辛伐他汀),属于他汀类药物。”

  2. 考虑语境:在翻译过程中,要充分考虑语境,避免出现歧义。例如:“该药品的辅料包括Gelatin(明胶)和Starch(淀粉)。”

  3. 注意符号的规范性:在翻译过程中,应确保符号的规范性,避免出现错误。例如:“该药品的分子量为286.35g/mol。”

  4. 保持简洁性:在翻译过程中,尽量保持原文的简洁性,避免过度翻译。例如:“该药品的剂型为Tablet(片剂)。”

总之,在化学药品翻译中处理缩写和符号时,应充分了解其来源,掌握相应的翻译方法,并注意相关注意事项。只有这样,才能确保化学药品翻译的准确性和专业性,为我国药品研发、生产和监管提供有力支持。

猜你喜欢:医药注册翻译