阿拉伯语广告从右到左排版的设置步骤是什么?

手把手教你搞定阿拉伯语广告:从右到左的排版魔法

嘿,朋友。如果你正在读这篇文章,大概率是跟我一样,盯着屏幕上那些从右往左写的文字感到有点头疼吧。尤其是当你习惯了英文或者中文这种从左到右的阅读顺序,突然要处理阿拉伯语、希伯来语这种RTL(Right-to-Left)语言的广告素材,那种感觉简直就像是在玩一个方向感错乱的拼图游戏。

我刚开始接触这块业务的时候,真的踩了不少坑。最惨的一次,是给一个迪拜的客户做了一整套广告图,结果因为没注意排版细节,把人家的品牌Logo和关键信息全挤到了角落里,看起来特别不专业。那次之后,我痛定思痛,把阿拉伯语排版的逻辑彻底梳理了一遍。今天,我就把这几年积累的经验,像聊天一样全部告诉你,保证全是干货,没有废话。

理解RTL:不只是“翻转”那么简单

很多人有个误区,觉得把英文文案直接复制,然后在软件里点个“水平翻转”,就能变成阿拉伯语广告了。大错特错!这样做出来的效果,不仅阅读体验极差,而且在很多平台上会被判定为低质量内容。

阿拉伯语的排版逻辑是完全独立的一套系统。它不仅仅是文字方向变了,整个视觉动线、阅读习惯、甚至标点符号的位置都变了。在做广告之前,你得先在脑海里把你的屏幕“掰弯”——想象一下,你的屏幕最右边是起点,最左边是终点。

视觉动线的差异

在英文广告里,我们的视觉焦点通常是从左上角开始,呈“F”型或者“Z”型扫视。但在阿拉伯语广告里,用户的视线是从右上角开始的。这意味着,如果你的广告里有产品图和文案,最重要的文案必须放在右上角,而不是左上角。如果你把一个带有强烈行动号召(CTA)的按钮放在左下角,对于阿拉伯用户来说,那可能就是他们最后才看到的地方,甚至可能直接被忽略。

设计软件里的实战设置

好了,理论说完了,咱们直接上手操作。无论你是用 Photoshop、Figma 还是 Illustrator,核心逻辑都是一样的。这里我以最常用的 Photoshop 和 Figma 为例,聊聊具体怎么设置。

Photoshop 中的 RTL 设置

很多人在 PS 里打阿拉伯语,发现文字是断开的,或者顺序是乱的。这是因为你没有开启正确的文本方向。

  1. 创建画布: 这个不用多说,按你的广告尺寸来。
  2. 选择文字工具(T): 点击画布,准备输入。
  3. 字符面板设置: 这是最关键的一步。选中你的文字图层,打开“窗口” -> “字符”面板。在面板的右上角,有一个小小的选项菜单(四条横线的图标),点开它,你会看到一个选项叫“复位文字工具”。但更重要的是,你要确保你的字体选择的是支持阿拉伯语的字体,比如 Noto Sans ArabicSegoe UI 或者一些专门的阿拉伯艺术字体。
  4. 段落面板: 打开“窗口” -> “段落”。在这里,你会看到几个关键的图标。一个是“右对齐”,一个是“左对齐”。在处理阿拉伯语时,你需要点击那个右对齐的图标(通常图标上有一个向右的箭头)。更直接的方法是,在文字输入前,先确保段落方向设置为从右向左。在较新版本的 PS 中,有一个专门的“从右向左”的文本方向按钮,就在段落对齐按钮的旁边。

还有一个小技巧,如果你是从 Word 或者网页上直接复制粘贴过来的阿拉伯语文案,粘贴到 PS 里可能会乱掉。建议使用“编辑” -> “粘贴为:纯文本”,或者先粘贴到一个纯文本编辑器里,再复制进 PS,这样可以清除掉原本的格式代码。

Figma 中的 RTL 设置

Figma 对多语言的支持其实比 PS 要好一些,但还是需要手动调整。

  • 文本框方向: 在 Figma 中创建文本框后,选中它,在右侧属性面板的“Text”部分,你会看到一个“Text direction”的设置。默认是 Left-to-Right (LTR),你需要手动切换到 Right-to-Left (RTL)。切换后,你会发现光标自动跑到了文本框的右侧,这就是对的。
  • 对齐方式: 即使切换了方向,有时候对齐方式还是需要手动调整。在对齐图标里,选择“向右对齐”。
  • 组件变体: 如果你在做一套系列广告,建议直接建立一个 RTL 版本的组件库。这样每次复用的时候,就不用重新调整方向了,能省不少时间。

排版中的“隐形杀手”:细节决定成败

设置好了软件,真正的挑战才刚刚开始。阿拉伯语排版里有很多坑,都是细节,但一旦忽略,行家一眼就能看出来你是外行。

连字(Ligatures)与字形连接

阿拉伯语的字母是根据位置变化形态的:词首、词中、词尾、独立形式。比如字母 “Ain (ع)” 在单词开头和结尾长得完全不一样。如果你的字体不支持 OpenType 特性,或者你没开启这些特性,文字就会看起来像一个个断裂的符号,而不是流畅的单词。

怎么解决?

在 PS 的字符面板里,点击右上角菜单,选择“OpenType”。确保勾选了“标准连字(Standard Ligatures)”和“上下文连字(Contextual Alternates)”。在 Figma 里,通常默认是开启的,但如果你发现连字断了,检查一下字体是否支持该特性。

数字的显示方式

这是一个非常容易被忽视的点。阿拉伯世界其实有两种数字系统:

  1. 阿拉伯数字(Eastern Arabic Numerals): 也就是 ٠, ١, ٢, ٣, ٤, ٥, ٦, ٧, ٨, ٩。这是本地化的写法。
  2. 西方数字(Western Arabic Numerals): 也就是我们常用的 0, 1, 2, 3…

在广告里用哪种?这取决于你的目标受众和平台。

  • 如果是针对本地化极强的市场,比如沙特、阿联酋的线下广告,用阿拉伯数字更有亲切感。
  • 如果是针对全球化的 App 推广,或者科技类产品,西方数字其实更通用,因为很多阿拉伯年轻人已经习惯了混用。
  • 特别注意: 在同一个广告里,不要混用!要么全用阿拉伯数字,要么全用西方数字。混用会显得非常不专业。

标点符号的“隐身术”

在阿拉伯语排版中,标点符号的位置很奇怪。比如句号(.)和逗号(,),它们不会像英文那样乖乖待在文字的右下角或左下角。在 RTL 环境下,它们通常会出现在字符的下方,或者紧贴着字符的左侧(如果是句号的话)。更麻烦的是,有些标点符号在视觉上是反的。

最稳妥的办法是:在设计软件里,手动调整标点符号的位置。虽然费劲,但为了视觉整洁,这一步不能省。特别是感叹号和问号,它们在阿拉伯语里是反向的(镜像),你可能需要手动输入或者找专门的字符。

广告文案的本地化思维

排版搞定了,我们聊聊文案。直接翻译英文广告词到阿拉伯语,通常效果都不好。因为语言背后的文化逻辑完全不同。

从“我”到“我们”

英文广告喜欢强调个人主义,比如 “You deserve the best”。但在阿拉伯文化中,家庭和集体的观念非常重。如果你的广告能体现出“家庭”、“社区”或者“分享”的概念,转化率通常会更高。

比如,卖一款高端耳机。英文可能是 “Experience sound like never before”。阿拉伯语如果直译会很生硬。更好的切入点可能是 “与家人共享极致音质”(虽然我这里不写具体翻译,但你要懂这个意思)。

字体的选择:不仅仅是好看

阿拉伯语的字体库非常庞大,选择哪种字体,直接传达了品牌的调性。

字体风格 适用场景 给人的感觉
Kufi (库法体) Logo、标题、科技类广告 硬朗、现代、稳重
Naskh (纳斯赫体) 正文、长文案、新闻类 传统、易读、权威
Calligraphy (书法体) 奢侈品、节日促销、艺术类 优雅、奢华、文化感
Sans Serif (无衬线体) App 界面、年轻化品牌 简洁、亲和、时尚

这里有一个血泪教训:千万不要为了追求酷炫,使用难以辨认的书法体作为正文!用户看广告的时间只有几秒钟,如果他们需要花精力去辨认你写的是什么,他们会毫不犹豫地划走。标题可以用花哨一点的字体,但正文一定要清晰易读。

图片与元素的镜像处理

当你的广告里包含人物、物体或者图标时,镜像处理是必须的。

人物视线与方向

如果图片里有人物,确保他的视线是看向文案方向的。在 RTL 排版中,如果文案在右边,人物最好是面朝右边,或者视线向右。如果人物面朝左边,视线看向屏幕外,会给用户一种“被拒绝”的心理暗示。

还有手势。比如“向右滑动”的箭头,在阿拉伯语广告里,应该变成“向左滑动”。所有的方向性元素(箭头、手指指向、视线方向)都要进行水平翻转。

Logo 的位置

通常情况下,Logo 会放在左上角。但在阿拉伯语广告里,这个位置可能不是最佳的。很多国际大品牌在做本地化投放时,会把 Logo 放在右上角,或者保持原位但调整周围元素的布局。

建议的做法是:保留 Logo 的原始设计(不要镜像翻转 Logo 本身,除非它本身就是对称的或者没有文字),但改变它在画布上的位置。比如,原本在左上角的,挪到右上角;原本在左下角的,挪到右下角。

平台适配:Facebook/Instagram vs. Twitter/X

虽然都是 RTL 逻辑,但不同平台对文字的处理方式略有不同。

Facebook & Instagram

Meta 系的平台对阿拉伯语支持非常好。你只要在发布时,系统会自动识别语言并调整部分排版。但是!不要完全依赖系统。

在发帖时,如果你的文案里混杂了英文和阿拉伯文,系统有时候会“发疯”,导致排版错乱。最佳实践是:

  • 如果全是阿拉伯语,直接发,系统会处理得很好。
  • 如果混排,建议把阿拉伯语部分用专门的 RTL 编辑器处理好,或者在发布时,先输入阿拉伯语,再插入英文,这样系统会把整条内容识别为 RTL。

Twitter (X)

Twitter 的文本框对 RTL 的支持也很成熟。但要注意 Hashtag (#) 和 @提及。在阿拉伯语推文中,Hashtag 通常放在句子的最后(也就是视觉上的最左边),或者单独一行。

还有一个小细节,Twitter 上的“引用推文(Quote Tweet)”。如果你引用的是一条阿拉伯语推文,记得在你的评论里也使用 RTL 格式,否则会出现左边是阿拉伯语,右边是你的英文评论,看起来非常割裂。

测试:发布前的最后防线

做完设计,别急着导出。你需要做最后的检查。

  1. 找母语者看一眼: 这是最简单也最有效的方法。哪怕只是发给你的阿拉伯同事或者朋友,问一句“这看起来自然吗?”,都能帮你避免大错误。
  2. 手机预览: 把图发到自己手机上,缩小看。很多在电脑上看起来很清晰的排版,在手机小屏幕上可能会糊成一团,或者文字挤在一起。阿拉伯语的连字在低分辨率下容易粘连。
  3. 镜像测试: 把你的设计图在 PS 里水平翻转一下,看看整体布局是否平衡。有时候,翻转后你会发现左边太重了,或者右边太空了。这是一种强迫症式的检查方法,但很管用。

写在最后的一些碎碎念

处理阿拉伯语排版,其实是一个磨练心性的过程。它要求你跳出自己固有的阅读习惯,去适应另一套完全不同的逻辑。刚开始肯定会觉得别扭,甚至觉得“反人类”。

但当你做多了,你会发现其中的美感。那种从右向左流动的韵律感,独特的连字结构,以及在视觉平衡上的挑战,其实都挺有意思的。

记住,尊重目标用户的使用习惯,是做好营销的第一步。不要试图让他们来适应你的设计,而是让你的设计去拥抱他们的文化。多看、多练、多找人聊,慢慢地,你也能做出让阿拉伯用户眼前一亮的广告作品。

好了,今天就聊到这里。希望这些经验能帮你少走点弯路。如果你在实操中遇到了什么奇怪的问题,随时可以再来找我探讨。毕竟,谁还没被 RTL 折磨过呢?