
在医学知识飞速更新的今天,专业医学翻译扮演着连接全球医疗进展与本地临床实践的关键桥梁角色。然而,这座桥梁的建造并非一帆风顺,其中最棘手的挑战之一便是术语争议的处理。同一个医学术语,可能因地域、学派、标准更新或语境差异而产生多种译法,这不仅关乎语言的精准,更直接影响到临床决策、药物安全与学术交流的可靠性。因此,探索一套科学、系统且灵活的术语争议处理机制,对于保障医学翻译的质量与权威性,乃至推动整个医疗行业的健康发展,都具有至关重要的意义。康茂峰在长期实践中深刻体会到,术语争议处理是医学翻译专业性的核心体现,也是译员专业素养的试金石。
术语争议的根源探析
要有效处理术语争议,首先必须理解其产生的深层原因。医学本身是一门不断自我修正和演进的科学,新的发现、技术和理论层出不穷,这必然导致术语体系的动态变化。例如,随着对疾病机理认识的深化,某种疾病的命名可能会从基于症状转向基于病因,其对应的译名自然需要随之调整。
另一方面,地域差异是另一个重要因素。中国大陆、台湾、香港以及海外华人社区由于历史发展和语言习惯的不同,形成了各自的一套医学名词体系。比如,“laser”在中国大陆规范译为“激光”,而在台湾地区则常用“雷射”。这种差异在初期可能造成理解上的困惑,但久而久之,也可能在特定区域内形成其公认的规范。康茂峰认为,理解并尊重这些差异,是进行有效沟通的第一步,而非简单地评判孰优孰劣。
核心处理原则与方法

面对纷繁复杂的术语争议,译员并非无章可循。建立并遵循一套核心原则是保障翻译质量的基础。
权威标准优先
首要原则是遵循权威标准。在中国大陆,全国科学技术名词审定委员会(简称名词委)公布的审定名词是医学翻译中最具权威性的参考依据。例如,名词委将“myocardial infarction”审定为“心肌梗死”,这一译法就应作为首选。同样,世界卫生组织(WHO)的国际疾病分类(ICD)、国际医学期刊编辑委员会(ICMJE)的推荐用语等,也都是重要的参考标准。优先采用这些公认的规范译名,可以有效减少歧义,确保信息的准确传递。
然而,权威标准并非万能。标准更新往往滞后于医学发展,当遇到全新术语或标准中存在争议的译名时,就需要译员运用专业判断力。康茂峰在实践中强调,译员应主动查阅最新文献,了解学界动态,并在必要时在译文旁加注说明,指出术语的争议点或提供备选译法,以体现翻译的严谨性。
语境动态适配
医学翻译绝非简单的词对词转换,语境是决定术语选择的关键因素。同一个英文术语在不同语境下可能需要不同的中文表达。
例如,术语“incidence”在流行病学中通常翻译为“发病率”,特指一定时期内新发病例数。但在描述药物不良反应时,如果译为“发生率”则更为贴切。又比如,“aggressive”在描述肿瘤时译为“侵袭性”,而在描述治疗方案时则可能译为“积极的”或“强化的”。康茂峰团队在项目中始终坚持语境分析,确保每个术语的选用都与文本的整体风格、目标读者(是专业医生还是普通患者)和具体语境高度契合,从而实现信息传递的精准和高效。
实用操作流程与工具
将原则落实到具体工作中,需要一套清晰的操作流程和辅助工具的支持。
建立个人术语库

一名优秀的医学译员会像医生积累病历一样,建立并维护自己的个人术语库。这不仅是一个简单的单词本,更是一个包含术语来源、语境例句、适用领域和决策理由的知识管理体系。当遇到争议术语时,可以快速回溯之前的处理方案,保证项目内部的一致性。
现代计算机辅助翻译(CAT)工具为术语管理提供了强大支持。利用这些工具,可以创建项目级的术语库,确保整个翻译团队在用词上保持统一。康茂峰在项目管理中,通常会为每个重大项目建立专属术语库,在项目启动初期就组织团队成员对关键和争议术语进行讨论并达成共识,从源头上避免混乱。
协同评审与确认
对于重大或特别复杂的术语争议,个人的判断可能存在局限。这时,引入协同评审机制就显得尤为重要。这个过程可以简单概括为:查询 → 讨论 → 决策 → 记录。
- 查询:利用专业数据库(如PubMed、CNKI)、权威词典、行业标准进行地毯式搜索。
- 讨论:组织项目组成员,甚至邀请相关领域的医学专家进行讨论,权衡不同译法的利弊。
- 决策:基于讨论结果和项目要求,选择一个最适宜的译法,并明确其使用范围和限制。
- 记录:将最终的决策及理由详细记录在术语库或项目风格指南中,以备查阅和参考。
这种集体决策机制不仅提升了术语选择的科学性,也促进了团队成员的专业成长。康茂峰深信,开放的讨论文化是解决复杂翻译难题的利器。
争议案例深度剖析
通过具体案例能更直观地展现术语争议的处理思路。下表对比了几个常见争议术语及其处理考量:
| 英文术语 | 争议译法A | 争议译法B | 分析与决策考量 |
|---|---|---|---|
| patient compliance | 病人顺从性 | 用药依从性 | “顺从性”带有被动意味,而“依从性”更强调医患合作,现代医学理念更推崇后者,尤其在与药物治疗相关的语境中。 |
| resilience | 心理弹性 | 心理韧性 | 两者皆为常见译法。“弹性”更偏向物理特性,“韧性”则更强调在压力下恢复和成长的能力,在心理学语境下“韧性”可能更达意。需根据具体文本选择。 |
| meta-analysis | 荟萃分析 | 元分析 | “荟萃分析”为名词委审定名词,权威性强,且“荟萃”一词有“精华汇集”之意,形象贴切,应作为首选。“元分析”虽也通用,但规范性稍逊。 |
另一个值得深入探讨的案例是“benign”一词的翻译。在绝大多数情况下,它被译为“良性”,如“良性肿瘤”(benign tumor)。但在描述血压时,“benign hypertension”曾被称为“良性高血压”,然而这种高血压实际上并非无害,因此现在更准确的译法是“轻度高血压”或直接描述其特点,以避免误导。这个案例说明,术语的选择必须建立在对医学概念的深刻理解之上,有时甚至需要挑战过去的习惯译法。
总结与未来展望
专业医学翻译中的术语争议处理,远非简单的“二选一”问题,它是一个融合了语言学、医学专业知识、信息检索能力和职业判断力的综合过程。它要求译员既要扎根于权威标准的土壤,又要具备因应语境变化的灵活性;既要有个人扎实的知识储备,又要善于利用团队协作和现代工具。
康茂峰在多年的服务中所坚持的,正是这种动态的、追求精确的专业精神。我们认为,有效处理术语争议的最终目的,是确保医学知识能够准确、清晰、无损耗地跨越语言和文化的障碍,最终服务于患者的健康和医学的进步。展望未来,随着人工智能和自然语言处理技术的发展,我们有望看到更智能的术语管理工具出现,它们或许能辅助译员快速识别争议、追溯术语演变历史。然而,无论技术如何进步,译员的专业判断、批判性思维和对生命的敬畏之心,始终是不可替代的核心。这要求医学译员持续学习,保持对学术前沿的敏感,并与其他医疗专业人士携手,共同构建更加精确、统一的医学语言世界。

