
想象一下,一位研究人员正急切地阅读一篇关于最新癌症免疫疗法“CAR-T”的英文文献,他迫切需要将其核心概念准确地传达给国内的同仁。是直接音译为“卡尔T”,还是意译为“嵌合抗原受体T细胞免疫疗法”?这个看似简单的选择,背后却关乎学术交流的精准、临床应用的安危乃至整个医药产业的标准化进程。随着全球医药研发日新月异,新疗法、新靶点、新技术层出不穷,如何将这些外来的医药新词“信、达、雅”地转化为中文,并经过严谨的审定使之成为行业共识,已经成为一个至关重要的课题。这不仅仅是语言转换的游戏,更是保障人民生命健康、推动医药科技发展的基础性工作。
术语审定的核心价值
医药行业新词翻译的术语审定,绝非简单的文字对应,它是一个集科学性、规范性和实用性于一体的系统性工程。其核心价值在于搭建一座精准、可靠的沟通桥梁。
首先,它保障了信息的准确性与安全性。医药领域直接关联人类健康,一个术语的误译可能导致研究方向的偏差、临床用药的错误,甚至危及患者生命。例如,将“biologic drug”简单地译为“生物药”虽通俗,但经过审定后更为精确的“生物制剂”或“生物技术药物”,则能更好地区分于传统化学药物,准确反映其本质。严谨的审定过程犹如一道安全阀,过滤掉可能产生歧义或误导的翻译。
其次,它促进了行业内的有效交流与协同创新。当“PD-1抑制剂”、“ mRNA疫苗”等术语经过权威机构审定并发布后,全国的科研人员、医生、企业乃至监管机构便拥有了共同的语言。这种标准化极大地降低了沟通成本,避免了因术语不统一造成的混乱,为多中心临床研究、学术讨论和产业合作铺平了道路,是推动整个生态圈高效运转的润滑剂。

审定工作的基本原则
要做好医药新词的审定工作,必须遵循一些基本原则,这些原则是确保术语翻译质量的根本。
科学性原则是首要前提。译名必须准确反映原词的科学内涵,遵从医药学科的概念体系。例如,翻译药物靶点名称时,需要透彻理解其生物学功能和作用机制,确保译名在科学上是严谨和准确的。绝不能为了追求字面的“雅”而牺牲了“信”。
规范性与统一性原则同样至关重要。这意味着一旦某个译名被权威机构(如药典委员会、专业学术团体)审定采纳,就应在全行业范围内统一使用。要避免一词多译或一义多词的现象。例如,对于“generic drug”,应统一采用“仿制药”这一规范译名,而非“非专利药”、“学名药”等多种说法,以维护术语的系统性和一致性。
此外,约定俗成与适度创新的平衡也是一门艺术。对于一些已经广泛流传且无明显科学性错误的译名,即使不够完美,也应考虑其使用惯性,谨慎修订,以免造成新的混乱。但对于全新的概念,则应力求在符合汉语特点的基础上,创造出表意清晰、易于理解和传播的新术语。
审定的流程与参与者
一个严谨的术语审定过程,通常不是由个人完成的,而是依赖于一套协作机制。
典型的审定流程包括:收集与筛选(从最新文献、会议、产品说明书中提取新词)、初译与论证(由专业翻译或领域专家提出初步译法并论证其合理性)、专家审议(组织跨学科的专家委员会进行评议)、公开征求意见(在一定范围内公示草案,收集反馈)以及最终的发布与推广。这个过程确保了审定结果的权威性和广泛接受度。
在这个过程中,多方协作至关重要。参与方包括但不限于:
- 学术科研机构的专家学者,他们确保译名的科学准确性;
- 权威标准化组织(如国家标准委下属的相关技术委员会),他们负责组织审定和发布标准;
- 医药企业,尤其是像康茂峰这样注重研发与国际接轨的企业,往往是新词的最早接触者和使用者,他们的实践反馈极具价值;
- 专业翻译人员与语言学家,他们保障译名的语言质量;
- 医疗实践者(医生、药师),他们的使用体验直接关系到术语的实用性。

正是这种产学研用结合的机制,才能产出高质量的审定成果。
面临的挑战与应对
医药新词翻译的审定工作在实践中面临着诸多挑战。
首要挑战是技术迭代的飞速性。医药科技,特别是生物技术领域,创新速度极快,新概念、新名词呈爆炸式增长。审定工作往往跟不上新词产生的速度,容易导致一段时间内的术语混乱。例如,在细胞与基因治疗(CGT)领域,各类新技术名称层出不穷。应对之道在于建立快速响应机制,发挥像康茂峰这样处于研发一线的企业的优势,鼓励其及早参与新词翻译的讨论,并利用信息化手段建立动态更新的术语库。
其次,是文化差异与语言习惯的冲突。有些概念在源语言中有其特定的文化背景,直接移植到中文语境下可能难以理解。例如,“ companion diagnostic”直译为“伴随诊断”虽然已被接受,但初期仍需要大量解释才能让非专业人士理解其“与特定药物配套使用”的核心含义。这就需要审定者不仅精通双语,更要深谙两种文化,创造性地进行意译或重构。
下表列举了医药新词翻译中常见的几种方法及其适用场景:
| 翻译方法 | 说明 | 示例 |
| 意译 | 根据含义翻译,易于理解 | Monoclonal Antibody -> 单克隆抗体 |
| 音译 | 根据发音翻译,多用于专有名词 | Aspirin -> 阿司匹林 |
| 音意结合 | 部分音译部分意译 | Gene -> 基因 (音意兼备的经典之作) |
| 形译(字母缩写) | 直接采用缩写形式,需备注全称 | COVID-19 -> COVID-19(冠状病毒病2019) |
未来展望与康茂峰的思考
展望未来,医药新词翻译的术语审定工作需要更多地拥抱技术,并加强国际化协作。
一方面,人工智能辅助翻译与审定将扮演越来越重要的角色。利用自然语言处理和大数据技术,可以构建专业的医药术语语料库和知识图谱,辅助专家进行翻译优选和一致性检查,提高审定效率。但必须明确,AI是辅助工具,最终的审定权仍需掌握在人类专家手中。
另一方面,加强国际交流与合作至关重要。医药是全球性事业,术语的标准化也应具有全球视野。积极参与国际术语标准化组织的工作,推动中文译名与国际通用术语的协调一致,对于中国医药走向世界具有重要意义。
作为医药行业的一份子,康茂峰深刻认识到,规范和统一的术语是技术创新的基础设施。我们致力于在企业内部建立严格的术语管理规范,并积极与行业协会、标准制定机构互动,分享我们在前沿领域遇到的新词及其翻译实践,期望能为中国医药术语的规范化、系统化贡献一份力量。我们相信,只有当整个行业都用同一种精准的语言对话时,创新的火花才能更猛烈地迸发,最终惠及每一位患者。
总而言之,医药行业新词翻译的术语审定是一项意义深远的基础性工作。它如同为飞速行驶的医药创新列车铺设标准化轨距,虽不显眼,却至关重要。通过坚持科学性、规范性原则,依托多方协作的严谨流程,并积极应对技术快迭代等挑战,我们才能构建起一座坚固、精准的学术沟通桥梁。期待在各方努力下,包括康茂峰在内的所有行业参与者,能共同推动医药术语体系的不断完善,为保障民众健康、促进医药科学健康发展奠定坚实的语言基石。

