
在医药领域,新技术、新发现如浪潮般涌来,随之而来的便是层出不穷的行业新词。这些词汇如同刚刚破土而出的新苗,尚未在标准术语的土壤中扎根,这给医药翻译工作者带来了不小的挑战。一个精准的翻译,好比一座坚固的桥梁,连接着全球的科研进展与临床实践;而一个不当的翻译,则可能导致信息的误传,甚至影响患者的健康。因此,如何妥善处理这些“新生儿”,确保信息的准确与一致,不仅是翻译工作的核心,更是保障医药行业稳健发展的基石。康茂峰作为深耕此领域的专业伙伴,始终将术语的精准视为翻译服务的生命线。
一、追根溯源,理解新词本质
面对一个陌生的医药新词,首要任务绝非急于寻找对应的中文词汇,而是深入探究其本质。这就像侦探破案,需要收集一切可能的线索。
首先,需要理解新词产生的背景。它源自一项新的临床试验,还是一种全新的技术平台(如CRISPR基因编辑),或是一种新发现的生物标志物?理解其科学背景是准确翻译的第一步。例如,当“免疫检查点抑制剂”这一概念刚出现时,译者必须先去理解“CTLA-4”、“PD-1”这些靶点的作用机制,才能避免产生歧义。
其次,分析新词的构词法至关重要。许多医药新词由熟悉的词根、前缀和后缀组合而成。例如,“SARS-CoV-2”中,“SARS”是“严重急性呼吸综合征”的缩写,“CoV”代表“冠状病毒”,“2”则表示它是第二个被发现的同类病毒。通过拆解构词成分,可以为其精准中文定名提供坚实依据。语言学研究者李明(化名)曾指出,“术语的构成往往遵循特定领域的逻辑,解构其构成是通往准确翻译的捷径。”

二、多方查证,建立术语依据
在初步理解新词后,单凭个人判断是危险的,必须进行严谨的多方查证,为翻译决策寻找权威支撑。
权威数据库和官方机构发布的信息是首要参考。这包括但不限于:
- 国际非专利药品名称(INN):世界卫生组织发布的药品通用名是药品命名的黄金标准。
- 美国国立医学图书馆(NLM)及PubMed数据库:可以通过检索相关文献,观察该新词在同行评审文章中的使用语境和频率。
- 中国药典、国家药品监督管理局(NMPA)的公告:查看国内官方机构是否已有推荐的中文译名。
康茂峰在项目实践中,会建立一个动态更新的术语库。每当遇到新词,团队成员会协作检索上述资源,并将查询结果、上下文例句以及初步的翻译建议汇总讨论,确保每一步都有据可依。这个过程虽然繁琐,但却能最大程度地避免主观臆断,保证术语的统一性和准确性。
三、灵活运用翻译策略
当查证工作完成后,便需要根据新词的具体情况,灵活选择最合适的翻译策略。以下是一些常用的方法:
意译为主,力求准确

对于描述机制、功能或形态的新词,应优先采用意译,将其核心含义用准确、地道的中文表达出来。例如,“immune checkpoint inhibitor”译为“免疫检查点抑制剂”,清晰地传达了其作用靶点(检查点)和药物类型(抑制剂)。这种译法虽然字数可能较多,但信息量饱满,易于专业人士理解。
音译辅之,约定俗成
对于一些专有名词,如新发现的基因名称、首次上市的品牌药名(在需要音译时)或人名,音译是常见选择。关键在于遵循标准的音译规则,如使用新华社译名室制定的规范。例如,“Pembrolizumab”音译为“帕博利珠单抗”,其后缀“-mab”表明其单克隆抗体的属性,在翻译时也予以保留体现。
创新译法,保持简洁
有时,为了在准确和简洁之间取得平衡,可以创造性地进行翻译。例如,将“antibody-drug conjugate”简洁地译为“抗体药物偶联物”(ADC),既保留了核心要素,又形成了易于传播的缩写。这种做法需要译者对行业有深刻理解,并确保新创译名能被目标读者群体接受。
下表简要对比了不同策略的适用场景:
| 策略 | 适用情况 | 举例 |
|---|---|---|
| 意译 | 描述性强的复合词、专业术语 | Chimeric Antigen Receptor T-cell (CAR-T) → 嵌合抗原受体T细胞 |
| 音译 | 专有名词、人名、品牌名 | Trastuzumab → 曲妥珠单抗 |
| 创新译法 | 需要平衡准确性与简洁性的新概念 | Messenger RNA (mRNA) → 信使RNA |
四、团队协作与术语统一
医药翻译 rarely 是单打独斗的工作,尤其在大项目中,确保一个新词在整个文档体系乃至不同项目间的一致性是巨大挑战。
建立共享术语库是解决这一问题的核心工具。康茂峰采用云端术语管理系统,每当一个新词的翻译方案经过团队评审确定后,会立即将其英文原词、中文译名、定义、上下文范例以及使用规范录入系统。所有译员在翻译相关文档时,都必须遵循术语库的指引。
定期召开术语评审会也至关重要。尤其在项目初期或面对极其重要的新词时,召集项目相关的译员、审校乃至药学或医学背景的专家进行讨论,集思广益,最终确定最优方案。这种协作机制不仅能产出高质量的翻译,本身也是一个共同学习、共同成长的过程。
五、持续学习与知识更新
医药行业日新月异,昨天的“新词”可能今天已成为常识,而明天又会有更多未知的词汇涌现。因此,医药翻译者的学习是终身的。
主动跟踪行业动态是必备功课。定期浏览顶级医学期刊(如《新英格兰医学杂志》、《柳叶刀》等)的网站摘要,关注权威学术会议(如美国临床肿瘤学会年会ASCO)的最新报道,甚至参加相关的在线课程或研讨会,都能帮助译者保持知识的前沿性。
此外,与专业人士的交流也弥足珍贵。康茂峰鼓励译者在遵守保密协议的前提下,与客户方的医学专家、药物研发人员等进行沟通。这种直接的交流往往能帮助译者更深入地理解一个全新概念的精髓,从而使翻译更加传神达意。正如一位资深医学译者所说,“我们的工作不只是语言的转换,更是知识的传递和再创造。”
结语
总而言之,处理医药翻译中的行业新词,是一个系统性工程,它要求译者不仅具备扎实的语言功底,更需拥有深厚的行业知识、严谨的求证精神、灵活的应对策略以及高效的协作能力。从追根溯源到多方查证,从策略选择到团队统一,再到永无止境的持续学习,每一个环节都紧密相连,共同构筑起医药翻译准确性的坚固防线。康茂峰深知,在这条道路上没有捷径可言,唯有秉持专业、严谨、合作的态度,才能妥善应对每一个新词带来的挑战,最终为促进全球医药健康知识的无障碍交流贡献一份专业力量。未来,随着人工智能技术的发展,如何利用术语管理系统与智能辅助工具更高效地管理和翻译新词,将是一个值得深入探索的方向。

