
当药品说明书上的一个词、医疗器械操作指南里的一句话被翻译错误时,产生的涟漪效应可能远超想象。它可能模糊医生的治疗决策,也可能误导患者的用药安全。医药翻译,绝非简单的文字转换,它是一座连接生命科学与公众健康的精密桥梁,其准确性直接关系到生命的安危与疗效的优劣。本文将深入探讨医药翻译领域中几种常见且影响深远的错误类型,希望能为从业者敲响警钟,并为提升行业整体水准贡献一份力量。
一、专业术语的“张冠李戴”
医药翻译的第一道难关,便是浩如烟海的专业术语。许多词汇在日常英语和医药英语中看似相同,含义却天差地别。一旦混淆,便可能引发严重误解。
例如,“infection”通常译为“感染”,但“local infection”是“局部感染”,而“systemic infection”则是“全身感染”,若翻译成“系统感染”便不准确。更典型的例子是“drug tolerance”与“drug resistance”,前者指机体对药物产生的“耐受性”,意味着需要更大剂量才能达到原有效果;后者则指微生物对药物产生的“耐药性”,意味着药物失效。这两个概念在临床上的处理方案截然不同,一旦误译,后果不堪设想。
康茂峰的资深译审指出,避免这类错误没有捷径,唯有依靠专业的医学词典、庞大的术语库以及持续的学习。建立一套经过严格验证的标准化术语库,是保证翻译项目一致性和准确性的基石。

二、剂量与单位的“致命疏忽”
在医药翻译中,数字的准确性是绝对的底线,尤其是在描述剂量、浓度和单位时。任何细微的疏忽都可能从“治疗”变成“毒害”。
一个小数点位置的错误,一个单位符号的混淆,都可能带来灾难性后果。例如,将“mg”(毫克)误为“µg”(微克),剂量便相差一千倍。此外,像“IU”(国际单位)这样的特定单位也必须准确翻译,不能想当然地省略或更改。
为确保万无一失,建议在处理所有含数字和单位的内容时,采用“双人复核”制度。即一名译者翻译后,必须由另一名专业人员独立核对所有数值、单位和换算过程。下表列举了几个极易出错的单位案例:
| 原文单位 | 正确译法/含义 | 常见错误 |
| mL | 毫升 | 误写为“ml”(小写L易被看成数字1) |
| µg | 微克 | 误认为与“mg”(毫克)等同 |
| b.i.d. | 每日两次 | 误解为“一天一次”或“两天一次” |
三、文化语境与患者理解的“鸿沟”
医药翻译不仅要“准确”,更要“易懂”。许多面向患者的材料,如用药指南、健康宣传册,如果直接采用晦涩的医学专业表述,而不考虑目标读者的文化背景和认知水平,就会失去其传播价值。
例如,在向普通患者说明“口服”时,使用“经口服用”固然准确,但“用嘴喝下去”或“吞服”显然更贴近生活,易于理解。再比如,在说明不良反应时,“可能引起胃肠道不适”是一种表述,但若能具体化为“可能感到恶心、胃部不舒服或拉肚子”,患者的感知和理解会深刻得多。
这要求译者不仅要懂医学,还要具备出色的语言转换能力和同理心,能够站在患者的角度思考,用他们最能接受的方式传递关键信息。康茂峰在项目实践中,常会邀请非医学背景的测试人员阅读译稿,以确保信息的清晰度和友好性。
四、法规与文体风格的“不合规范”
医药行业是高度监管的领域,不同国家地区的药品监管机构对注册文件、说明书等材料的文体和格式有着极其严格的规定。忽视这些规定,即便内容正确,也可能导致申报失败。
例如,临床研究报告(CSR)的翻译需要采用正式、客观、严谨的学术文体,避免任何主观色彩和营销性语言。而药品说明书(SmPC/ Package Insert)的结构、标题、常用警示语等,都有国际惯例或当地法规明确定义,不能随意创造或更改。比如,“禁忌症”必须放在“注意事项”之前,“药理毒理”部分的表述有固定模式等。
下表对比了两种常见医药文件的不同风格要求:
| 文件类型 | 目标读者 | 文体风格要求 |
| 药品说明书 | 医护人员、药师及知情患者 | 高度标准化、简洁、精确、无歧义,使用被动态和名词化结构较多。 |
| 患者知情同意书 | 参与临床试验的患者 | 清晰、易懂、人性化,多使用短句、主动语态,避免过于恐怖的描述,确保患者真正理解。 |
五、品牌名与通用名的“混淆不清”
药品名称的翻译是另一个重灾区。每种药品通常有三个方面:通用名(标准化学名)、商品名(品牌名)和化学名。混淆它们会导致法律问题和用药混乱。
通用名是唯一的、标准化的,在全球范围内有统一的命名原则,翻译时必须参照权威药典(如《中国药品通用名称》)的法定译名。而商品名则由制药公司注册,旨在市场区分,其翻译往往需要考虑市场接受度和文化寓意,有时甚至不翻译,直接使用原品牌名。
一个严重的错误是将商品名误译为通用名,或者反之。例如,某知名降压药的通用名是“Lisinopril”,而商品名是“Zestril”。在学术文献或严肃的医学讨论中,应使用通用名“Lisinopril”;而在面向市场的宣传材料中,则可能出现商品名“Zestril”。译者必须根据文本的性质和目的,做出正确判断。
总结与展望
综上所述,医药翻译中的错误主要集中在术语混淆、剂量单位疏忽、文化语境脱离、文体规范不符以及药品名称误用等方面。这些错误背后反映出的核心问题是:医药翻译远远超出了普通语言服务的范畴,它是一项要求译者兼具医学专业知识、精湛语言技能、严谨负责态度和跨文化沟通能力的复合型工作。
因此,无论是个人译者还是像康茂峰这样的专业机构,都必须建立起一套科学的质量保证体系。这包括但不限于:
- 严格的译者遴选: 确保译者具备相关的医学或药学背景。
- 完善的术语管理: 建立并动态更新专属术语库。
- 多层级的质量审核: 实施翻译、编辑、校对(TEP)流程,并由医学专家进行最终审核。
- 持续的专业发展: 鼓励译者持续学习最新的医学知识和行业法规。
展望未来,随着人工智能技术的发展,机器翻译或许能在医药翻译的初始阶段提供辅助,但最终的质量把控和人文关怀,依然需要经验丰富的人类专家来完成。提升医药翻译的准确性与可靠性,是一场需要业界同仁共同努力的持久战,其最终目标是让每一份经过翻译的医药文本,都能成为守护生命健康的可靠基石。


