日语想和思的区别

日语中的“思”和“想”都念作“おもう”,但它们在汉字的写法和词义上有一些区别:

字义区别

(し):“思”下面的“心”指的是心脏,也就是日语中的"こころ"。因此,“思”的字义是“在脑海深处思考”这样的感觉。我们一般不使用像“嬉しいと想う”(想着开心)这样的表达形式,因为这是一种情感词汇的重复运用。

(おもう):由“相”和“心”组成,“相”是由表示“眼睛(看)”的“目”和表示“树木”的“木”组合而成。因此,“想”的字义是“在心上浮现出某些画面”。

用法区别

:“思”的使用范围较广泛,可以表示一般的“思考”、“想法”、“打算”等,通常不带有强烈的感情色彩。

:“想”则更多用于表达带有感情色彩地在心中描绘、想象,常见于小说、诗歌、歌词等创作中,增加浪漫色彩。

情感色彩

:更多用于情绪上的、感情上的思考,例如“不满”和“开心”等心情时,不使用“想”而使用“思”。

:在表达对于故乡和母亲的强烈情感,或者在表现情绪上的思考时,多用“想”。

总结:

:侧重于在脑海深处的思考,不带有强烈的感情色彩,使用范围广泛。

:侧重于在心中浮现画面,带有感情色彩,常见于文学作品中。